契約書翻訳

守秘義務厳守 業界屈指の低価格 専任コーディネータが素早い対応

お手軽な単価8円~、詳しくは料金ページへ

高品質で早く安い契約書の英文翻訳

High quality, speedy English translation of contracts at a reasonable price.

高品質で早く安い契約書の英文翻訳

High quality, speedy English translation of contracts at a reasonable price.

取扱契約書

取扱契約書

業務委託契約、ライセンス契約、採用契約、雇用契約、商品売買契約、不動産契約、賃貸借契約、融資契約等

取扱文書

取扱文書

見積書、請求書、発注書、納品書、領収書、示談書、同意書、承諾書、誓約書、離婚協議書、利用申込書、覚書、念書、証明書等

その他

その他

利用規約、会員規約、内容証明、登記簿、推薦状・推薦文、履歴書・職務経歴書、個人情報保護方針、プライバシーポリシー等

契約書翻訳とは

契約書翻訳とは契約書を異なる言語(英語→日本語、日本語→英語等)に翻訳することです。
契約書はビジネスの相手との大切な合意事項を文字に興し記述したもので、翻訳が必要とされる国際間でのビジネスには欠かすことのできない書類です。
その為、契約書翻訳には十分な配慮をする必要があります。

契約書翻訳会社7つの安心

  1. 契約書に特化した東京にある翻訳会社です。(東京都港区南青山)

  2. 専任の同一コーディネータが最後まで責任を持ってサポートします。

  3. 安心の翻訳実績です。(官公庁、法人企業、学校、病院等に多数実績あり)

  4. 高品質、スピード、そして低価格です。

  5. 専門分野の知識を持った翻訳者が担当いたします。

  6. 初めてのお客様は「無料トライアル」にて事前に品質を確認できます。

  7. 守秘義務厳守(必要時には守秘義務契約を取り交わします)

無料お見積り・お問合せ

お見積り・ご相談だけでもOKです。お電話でも丁寧に対応いたします。東京他、日本全国対応

Free Estimate

無料トライアル(お試しサービス)も下記フォームからご依頼ください。

無料お見積り

Contact us

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。

お問合せ

TEL03-3705-4161

平日(月-金)9時-18時
上記時間帯以外は
050-3588-8587にお掛けください。

契約書翻訳料金

単価8円~

料金計算は翻訳対象となる原稿日本語文字数或いは原稿英単語数を基準と致します。

詳しくは料金ページへ

契約書翻訳のよくある質問

どの様にして契約書の翻訳会社を選べば良いの?

A:ネット検索をするとたくさんの翻訳会社が表示されますが、下記の点を参考に選択されると良いでしょう。

  1. 契約書に特化しているかどうか
  2. 契約書実績
  3. 納入先
  4. 得意としている言語の確認
  5. 日本語契約の英訳の場合、翻訳者が日本人であるかネイティブであるか
  6. コストの確認
  7. 守秘義務などのセキュリティー対策
  8. 丁寧な応対

1.契約書に特化しているかどうか

一般に翻訳会社はあらゆる分野の翻訳を受けています。医学案件の多い会社、技術案件の多い会社などがあり、それらの会社では契約書を多く扱っていない為、その分野の翻訳者数が少ない事、場合によっては契約書の実績が少ない翻訳者が作業することもあり、注意が必要です。ネット情報では限りがありますが、契約書翻訳にどの程度特化している会社であるかを確認する様にしましょう。

2.契約書実績

単に翻訳全体の扱い数が多いだけでなく、契約書をどの程度多く扱っているかを知る事で、その会社が契約書翻訳を得意としているか、又経験と能力がある翻訳者を抱えているかが判断できます。

3.納入先

納入先を公開している会社であれば、翻訳を発注しそうな企業様がリストにあるかどうかを知る事で、自分と同分野の企業が依頼しているかどうかを知る事ができます。

4.得意としている言語の確認

多くの翻訳会社は多言語を扱っていることを売りにしていますが、英語契約書が前提の場合、英語に特化した翻訳会社の方が、より英語力のある翻訳者が多く、より良い翻訳作業が行えます。

5.日本語契約の英訳の場合、翻訳者が日本人であるかネイティブであるか

英訳の多くは日本人翻訳者がまず英語に翻訳し、ネイティブがチェッカーとしてその英語をチェックします。この場合の弱点は、最初の英語文を日本人が作成するので、日本語感覚の英文になる可能性が多いことです。翻訳内容は合っていても、より自然な英文を作成し、その英訳に目を通す日本語のできない読み手を考えると、英文を最初から英語感覚でネイティブが作り上げた方がより良い契約書英訳になります。

6.コストの確認

必ず2〜3社の比較をしてください。料金は意外と会社により差が大きいです。低価格低品質では困りますが、必要以上に高額な料金を払うことはありません。高品質でも納得がいく価格で翻訳を提供する会社もありますので、見比べる事が大事です。

7.守秘義務などのセキュリティー対策

守秘義務契約を締結するのか、その書類がすぐに提示できるか等、その会社のセキュリティーに対する考えをチェックください。大切かつビジネス条件など第三者に漏れてはならない情報が書かれている契約書の扱いに慣れた会社に依頼する様にしてください。

8.丁寧な応対

ご依頼時の電話、メールなどへの応対のスピード、応対内容、が適切であるか、またお客様の立場に立って提案をしているか、など翻訳を依頼する上でその翻訳会社とのコミュニケーションは大切です。特に大型案件や緊急案件の場合、納期の提案、中間報告などお客様が必要とされる情報を適宜フィードバックする事ができる翻訳会社を選択すべきでしょう。

どの翻訳会社に依頼しても同じではないの?

A:「どの翻訳会社に依頼しても同じではないの?」というお客様からのご質問をよくいただきます。

高品質、低価格、迅速等、各社ともアピールポイントが似ていますが、お客様にとってお客様の仕事を本当にサポート出来るのはどのような会社でしょうか。

弊社では、プロのコーディネータがお客様のご希望に沿って、最初から最後まで同じコーディネータが細かく・丁寧にお客様のサポートを行います。

コーディネータが同じということは、仕事の流れ、お客様のご要望を知り尽くした柔軟な対応が可能になります。リピートされる場合でも原則、前回と同じコーディネータが対応いたします。

御社の翻訳業務のコンシエルジュとお考えください。

以上は弊社のサービスの一例です。高品質、低価格、迅速はもちろんですが、この様に他の会社にはないサービスで大切なお客様の翻訳業務を責任を持ってサポートさせていただいております。是非、弊社のサービスをお試しください。

コーディネータ、翻訳者紹介ページへ

なぜ契約書翻訳は必要なの?

A:法的には口頭でも契約は成立するのですが、書面に残しお互いがビジネススタート時に合意内容をより明確に詳細に確認する事と、後になって客観的に確認できる事を目的に契約書という書類が作られます。国際間企業でのビジネスの場合、その内容をそれぞれの組織が十分に理解する為には自分の言語で書かれている事が重要であり、正しい翻訳がそれを助ける事になります。

英語契約書だけでは駄目なの?

A:駄目ではありません。海外企業からの日本への技術移転、輸入、サービス展開、販売権などを導入する場合、提携先企業が自分のビジネス条件の詳細を記述した契約書を提示し、日本側企業に合意・署名を求めるのが通常です。その場合原文は英語であり、原則相手企業がビジネスネゴの一部として出来る限り自分にとってより都合の良い条件を盛り込んできます。日本側企業が英語に十分に堪能であり、その理解に全く問題ないのであれば、英語契約書原文のみで契約内容を精査し、合意して署名できます。

英米法に詳しい翻訳者の方にリーガルチェックをしてもらえますか?

A:リーガルチェックとは書かれている内容が法律的に正しいかどうかをチェックすることを意味します。この役割は法律を専門とする弁護士の範疇になります。弊社において翻訳を担当する翻訳者はその分野での翻訳経験は豊富にございますが、弁護士ではありません。原文に対して忠実に翻訳することが仕事です。万が一原文が法律的に間違えていた場合もその通りに翻訳致します。法律の解釈は微妙な判断を必要とされる事が多い為、またその解釈が与えるであろう影響を考慮して弊社ではリーガルチェックは実施しておりません。必要であれば提携弁護士事務所をご紹介させて頂きます。

機密文書についての取り扱いはどのようになっていますか?

A:弊社が扱う文書の9割以上が機密文書扱いとなっております。ご希望に応じてお客様と事前に機密保持契約を交わしてから作業を進めます。お客様の大事な文書の扱いには最大の注意を払っており、翻訳に直接関わるスタッフ以外の目に触れることはございません。創業依頼、機密文書漏洩などの事故は一度もございませんので、安心して弊社に翻訳を任せて頂けます。

会社で統一された用語があるのですがその用語に基づいた翻訳をしてもらえますか?

A:その様にさせて頂きます。用語集を事前にお送り頂ければ、作業時にそれらの用語を正しく翻訳文に反映いたします。

契約書を翻訳する際に他の翻訳と比べて特に注意していることはありますか?

A:専門用語が多く使われますので、それらの用語を正確に翻訳することに注意をしています。また英語と日本語の語学文法からくる表現方法の違いがある為、直訳された文章では、分かりにくく難解な文章になる場合が、特に契約翻訳では発生しがちです。一方意訳をし過ぎ、分かり易く読み易い文章にすると、原文の内容が正しく伝わらない場合があります。そこで弊社の翻訳者は、原文内容を損なうことなく、できる限り読みづらくない翻訳文を仕上げることに努力しております。

納品の際に指定のファイル形式で納品していただくことは可能ですか?

A:可能です。よくある形式はワード、エクセル、パワーポイント、PDFになります。それ以外のファイル形式であっても原則可能とお考えください。お願いとして、最初にご依頼いただく時に指定いただけると助かります。

納品後の訳文についての質問などはどのように対応されていますか?

A:原則納品後10日以内であれば無料にて質問・修正、必要に応じて再翻訳を行わせて頂きます。経験則では、ご質問の90%は10日以内に発生しています。それ以後については質問内容に応じて臨機応変に対応いたします。

契約書翻訳実績一例

  • 総代理店契約(英日)
  • コーチング委託契約(英日)
  • プライバシーポリシー(英日)
  • デザイナーブランド衣料品製造委託契約(英日)
  • コンピューターセキュリティサービスに関するライセンス(英日)
  • 玩具販売・マーケティングの国際ライセンス付与契約(英日)
  • ドイツ化学材料品の日本における売買基本契約(英日)
  • 医療機器免責についての覚書(英日)
  • 資産管理(アセットマネジメント)契約(英日)
  • Master Purchase Agreement(英日)
  • 医薬品製造に関する守秘義務契約(英日)
  • 男性用化粧品販売に関する販売権契約(英日)
  • 日本における米国化粧品販売権と店舗展開に関するライセンス契約(英日)
  • 機内販売に関する覚書(英日)
  • リゾートマンション使用規約(英日)
  • 専属専任媒介契約(英日)
  • 不動産売買契約(英日)
  • エスクロー契約(英日)
  • 半導体製造装置に関する取引基本契約(英日)
  • ゴルフクラブおよびゴルフアクセサリー輸入販売契約(英日)
  • 仮雇用契約(英日)
  • 本採用覚書(英日)
  • 医薬品輸送に関する技術契約(英日)
  • システムライセンス契約(英日)
  • 秘密保持契約(英日)
  • 薬品製造・販売契約(英日)
  • レストラン店舗展開契約(英日)
  • 中国企業との取引基本契約(英日)
  • ソフトウェア開発キット仕様に関するライセンス契約(英日)
  • 米国国際武器取引規則についての同意書(英日)
  • 太陽電池セルの購買契約(英日)
  • 電気製品仕入れ・販売支援業務に関する業務委託契約(英日)
  • ドイツ自動車部品販売代理店契約(英日)
  • 通訳派遣委託契約(英日)
  • 海外タレント出演契約(英日)
  • タレント契約におけるプライバシーポリシー(英日)
  • 伝染病医薬品製造委託契約(英日)
  • 航空機エンジン製造ライセンス契約(英日)
  • 中古車売買基本契約(英日)
  • オートバイ・バイク売買契約(英日)
  • ゴルフ選手権参加に関する覚書(英日)
  • 賃貸し物件基本契約(英日)
  • 特定保護法での守秘義務契約(英日)
  • 日本マーケットに関する販売権貸与契約(英日)
  • 欧州有名ブランド製品の販売権ライセンス契約(英日)
  • ハワイコンドミニアム購入覚書(英日)
  • 米国不動産購入用エスクロー契約(英日)
  • MLB選手ブランド使用基本契約(英日)
  • FIFA規約(英日)
  • 書籍出版版権契約(英日)
  • 労働争議和解覚書(英日)
  • リモート採用規約(英日)
  • テレワーク技術利用契約(英日)
  • 機密保持契約 (NDA)(英日)
  • 離婚調停に関する和解書(英日)
  • 新型コロナ新薬製造・販売契約(英日)
  • アパレル店舗展開契約(英日)
  • 日本企業のアジア市場における販売代理権基本契約(英日)
  • モデル派遣基本契約(英日)
  • 株式譲渡契約(英日)
  • コンピューターサービス契約(英日)
  • ビジネスコンサルティング契約(英日)
  • 知的財産権契約(英日)
  • ソフトウェア使用許諾契約(英日)
  • 米国ファーストフードフランチャイズ契約(英日)
  • 携帯用アプリ開発に関する機密保持契約(英日)
  • 実験用チェンバー装置ディストリビューション合意書(英日)
  • 冷却装置代理店契約(英日)
  • 社会保険事務手続き業務契約(英日)
  • エンドユーザーライセンス利用条件書(英日)
  • 米国娯楽企業と日本企業のマスターライセンス契約(英日)
  • Distributor Agreement(英日)
  • ケニアにおけるリース賃貸し契約(英日)
  • 米国死亡証明書(英日)
  • 投資資金送金システム開発に関するジョイントベンチャー契約(英日)
  • 欧州ブランド品代理店保護契約(英日)
  • 国際的医療団体の医師派遣規約(英日)
  • 機械輸入商社と購買会社間の商務条件書(英日)
  • 代理店契約解除通告書(英日)
  • モーバイルデバイスとバーコード開発事業者間の守秘義務契約(NDA)(英日)
  • GDPR系規約と約款の和訳(英日)
  • オーストラリアのデータ分析会社とのMSA(マスターサービス合意書)(英日)
  • ニューヨーク証券市場の証券販売者規約(英日)
  • ILOセルフ検査ポリシー(英日)
  • ネットセキュリティ管理のための規定書(英日)
  • 香港における法人企業登記書・設立趣旨書の和訳(英日)
  • イタリア服飾メーカーとの品質保証協定書(英日)
  • 北海道地区の地域倉庫に関するSOW(英日)
  • 連邦取引委員会による垂直結合ガイドラインについての規定(英日)
  • マスターソフトウェアライセンス独占契約(英日)
  • 日本における英国商品商品輸入販売の為の代理元販売(英日)
  • ベトナム進出日本企業と現地合弁提携先との契約(英日)
  • 代理店販売ボーナス規約とプロセス(英日)
  • 総合商社と代理店間の機密保持(英日)
  • 米国食品会社の日本フランチャイズ契約(英日)
  • プロコンチューブビジネスに関する総合契約(英日)
  • ドイツ企業のオンラインサービス使用に関する基本契約(英日)
  • 新株予約権に係る金銭信託契約(英日)
  • 株式譲渡契約(英日)
  • 重要事項契約(外国人購買者用)(日英)
  • パッケージソフトウェア売買契約(日英)
  • 航空機販売に関する取引基本契約(日英)
  • スマートフォンアプリ利用規約(日英)
  • 機内販売に関する契約(日英)
  • IT関連機器の資材取引契約(日英)
  • 裁判所からの通知書(日英)
  • 品質保証協定書(日英)
  • トランクルーム使用規約書(日英)
  • オンラインでの委託販売契約(日英)
  • マンション管理ルールブック(日英)
  • 不動産販売契約(日英)
  • インターン雇用契約(日英)
  • 終了に関する確認事項覚書(日英)
  • 建築設計委託契約(日英)
  • 不動産管理業務委託契約(日英)
  • 動産賃貸借契約(日英)
  • 業務請負契約(日英)
  • 外来患者様向け同意書(日英)
  • 不動産売買に関する重要事項説明書(日英)
  • グループ間取引基本合意書(日英)
  • 水族館建設に関する計画設計業務委託契約(日英)
  • 正規雇用就業者規則(日英)
  • 携帯電話修理事業に関する重要事項同意書(日英)
  • 海外留学助成金授受契約(日英)
  • 海外不動産抵当権設定契約(日英)
  • 定期建物賃貸借契約(日英)
  • 物件賃貸借契約(日英)
  • ハイテク機器代店契約(日英)
  • ドローン修理委託契約(日英)
  • 日本株購入契約(日英)
  • タワーマンション利用契約(日英)
  • 日本伝統舞踊海外公演契約(日英)
  • 日本への旅行に関する基本規約(日英)
  • アパート賃貸し利用契約(日英)
  • 日本における不動産購入に関する覚書(日英)
  • 和牛輸出に関する取引契約(日英)
  • 食品品質保証契約(日英)
  • ゲームソフト販売契約(日英)
  • 旅館使用規約書(日英)
  • 外国人雇用契約(日英)
  • 欧州市場での香料販売契約(日英)
  • 人材派遣基本契約(日英)
  • ダイヤモンド取引契約(日英)
  • 金地金取引契約(日英)
  • 請負契約(日英)
  • 病院利用についての同意書(日英)
  • 重要事項説明書(日英)
  • 中国市場進出についての基本合意書(日英)
  • タレント派遣業務委託契約(日英)
  • 社内におけるZOOM利用規則(日英)
  • リモートワークのルールブック(日英)
  • 留学生受け入れ覚書(日英)
  • 日本食レストラン米国出店契約(日英)
  • 短期海外労働者受け入れ雇用契約(日英)
  • 安全装置保守契約(日英)
  • 高速エレベータ保守点検契約(日英)
  • カウンセリングルーム利用同意書(日英)
  • 積荷積み替えに関する規定書(日英)
  • 慶弔見舞金規定(日英)
  • セカンドキャリア支援制度申込書(日英)
  • カセットボンベ部品取引契約(日英)
  • 訪問看護サービス契約(日英)
  • 外国人仮雇用契約(日英)
  • リース契約(日英)
  • 労働保険に関する社会保険労務法人と顧客間の業務委託契約(日英)
  • 中古自動車販売契約(日英)
  • ナノファイバー製造に関する秘密保持契約(日英)
  • 着ぐるみ製造委託契約(日英)
  • 技術検定合格証明書(日英)
  • 在宅勤務に関する覚書(日英)
  • 化粧品製造販売許可証(日英)
  • 宣誓供述書(日英)
  • 遺産分割協議書(日英)
  • 保護決定通知書(日英)
  • 評議会員会則(日英)
  • コンサートホール使用についての規約書(日英)
  • 転貸承諾願(日英)
  • 民間建設工事標準請負契約約款(日英)
  • IT製造企業の資材取引(日英)
  • 品質保証協定書(日英)
  • イベント会場貸切に関する業務委託(日英)
  • デザイン事務所と海外クライアントとの業務委託(日英)
  • 旅行業更新登録通知書(日英)
  • 携帯電話会社の就業規則と賃金規定(日英)
  • 県知事発行の受理証明書の英訳(日英)
  • アニメ制作の商標(日英)
  • 労働ナビ利用契約(日英)
  • 精密時計メーカー定款(日英)
  • システム利用規約の英訳(日英)
  • エージェントオーナー(日英)
  • 法人向け在留管理システムサービス登録者規約(日英)
  • ALT教員派遣会社との契約(日英)
  • フランスにある建物賃貸契約(日英)
  • 同居承諾に関する覚書(日英)
  • 日本企業における中国人社員の人事管理規定(日英)
  • 血液事業の全国展開規約書(日英)
  • 人材紹介に関する契約(日英)
  • サイクリングツアー参加者誓約書(日英)
  • 横浜市にある駐車場契約(日英)
  • Single unit Franchise Agreement(日英)
  • 某大手ホテルのお客様利用規約書(日英)
  • タイの子供達向けスポーツ教育機関規約書(日英)
  • 減資のための臨時株主総会通知書(日英)
  • Privacy Policy of EU General Data Protection(日英)
  • ブロックチェーンに関する英文契約(英日)
  • IT製品購入に係る英文契約(英日)
  • MonsterHunter契約(日英)
  • サービス契約(日英)
  • 展示販売会開催覚書(日英)
  • ソフトウェアシステム使用に関する独占契約(日英)
  • 海外ブランド使用に関する契約(日英)
  • 企業M&A合意書(日英)
  • フランス不動産物件関連書類と契約(日英)
  • 重要事項証明書(日英)
  • 人材派遣会社の雇用契約(日英)
  • 相続財産明細書(日英)
  • 成績証明書(日英)
  • 監査法人による報告書(日英)
  • 信託受益権売渡以降表明書(日英)
  • 銅管製造に関する購買契約(英日)
  • コンテンツクリエーター用契約(英日)
  • 中国IT企業と日本企業の合弁契約(英日)
  • 酒販売に関するオーストラリア企業との契約(英日)
  • 台湾企業とのロゴ使用に関する契約(英日)
  • アート展示会運営に関する契約(英日)
  • 共通プラットフォーム使用における規約(日英)
  • 金融機関作成投資契約(日英)
  • 抗がん剤治療のための同意書(日英)
  • 一時使用賃貸し契約(日英)
  • アメリカにおける就業用ビザ取得書類(日英)
  • 労働条件通知書(日英)
  • 正社員労働契約(日英)
  • 株式譲渡契約(日英)
  • リース契約(ビル一棟貸し)(日英)
  • 保証契約ドラフト(日英)
  • 株主間契約(日英)
  • 投資契約(日英)
  • 遊技機メーカーのコンテンツ利用契約(日英)
  • 出張旅費規程(日英)
  • 人事効果規程(日英)
  • テレワーク時の勤務規程(日英)
  • 慶弔見舞金規程(日英)
  • アルバイト社員就業規則(日英)
  • 契約社員就業規則(日英)
  • 裁判資料(仮処分)(日英)
  • 職務経歴書(日英)
  • 秘密保持契約(日英)
  • 労働条件通知書(日英)
  • 就業条件明示書(日英)
  • ネパール国入国管理規約(英日)
  • アメリカと日本企業間のティストリビューター契約(英日)
  • 米国オハイオ州における離婚裁判記録(英日)
  • 会計システム利用のための秘密保持契約(英日)
  • インターカンパニーサービス同意書(英日)
  • 従業員海外派遣契約(日英)
  • コンサルティング契約(日英)
  • Eスポーツ選手雇用契約(日英)
  • 選考委員会選出規約(日英)
  • 社会保険喪失証明書(日英)
  • 国民年金加入証明書(日英)
  • 米国企業の雇用契約(英日)
  • 日本トレードマーク合意書(英日)
  • 共有キャンパス共同使用合意書(英日)
  • 遺言書(英日)
  • 渡航同意書(日英)
  • 代理店業務委託契約(日英)
  • 生命保険重要事項説明書(日英)
  • 労働者派遣契約(日英)
  • 包括委任状(日英)
  • 錦鯉の生産証明書(日英)
  • 保育所勤務者の推薦状(日英)
  • Visa取得用移民局提出書類(日英)
  • 裁判資料(英日)
  • 会計事務所書類(英日)

契約書翻訳コラム

契約書翻訳において大事なこと

契約書翻訳において大事なことは何でしょうか。

お客様により優先度に違いがあると思いますが、第一には正確な翻訳でしょう。
翻訳作業がどんなに早くても、どんなに安価であっても翻訳自体に間違いが多いのでは、話になりません。原文言語と翻訳された言語における専門用語を十分に理解した翻訳でなければなりません。

第二には言語の背景にある契約に関する文化・習慣の違いを理解した翻訳であることでしょう。
英語で書かれた契約書は英米の商習慣に根ざしたものです。よって一般的には将来起こりうる紛争を予想して、その場合の対応について多岐詳細にわたって記述されています。日本的商習慣からするとくどいぐらいで、そんなことまでビジネスを始める前の段階で考えて決めるのかと感じることもあります。ビジネスが進めばスタート時に想像できなかった事態があるのに、最初に全てを思いつけるわけがない、だからそこまで書かなくても良い(書けない)のでは、と思う日本側企業担当も多いと思います。この異文化を理解した上で、翻訳作業も行われる必要があります。日本語での契約書では目にすることがほとんどない表現も多くあります。また直訳では日本語になった時に、こなれが悪い、意味が不明な日本語になってしまうこともあります。ここが翻訳者の腕の見せ所で、「契約書翻訳会社」の翻訳者は多くの実績を積み、対処しています。

反対に和文で書かれた契約書は、英米側から見ると抜けが多い内容になることが多いです。将来紛争が起きた時、どの様に対処すべきか明確・具体的に記述がされていない訳で、英米担当者の視点では、不十分な煮詰めが足りない契約書に映るでしょう。日本側としては紛争時には誠意を持って対応する、で十分でないか、お互い性善説でビジネスをするのであるから、その時には話し合いで解決すれば良いのでは、になります。

この様に、翻訳作業を行う時に商習慣の違いが翻訳作業へ与える影響には大きなものがあり、お客様が翻訳業者を選択する上で考慮して頂きたいポイントです。

契約書翻訳の重要点

契約書翻訳において以下の3点が重要と考えています。

1)Acccuracy(正確性)
2)Speed (早さ)
3)Knowledge(知識)

兎にも角にも、契約というビジネスの根幹を決定する重要な書類ですから、その内容が正確に翻訳されなくては話になりません。契約書翻訳は英語契約書の和訳が多いのですが、その日本語訳を会社様の意思決定者が読み日本語として理解できること、そして英語原文の内容が正しく伝わることが何にもまして必要に成ります。契約書の翻訳を請ける翻訳会社は多数ございますが、多くの実績を持った業者に依頼することがポイントです。

さらにお客様のニーズにあった早さで納品できる実力のある翻訳会社を探す必要があります。ビジネスは時間が勝負であり、契約を滞りなく進める為には、タイミングが重要です。正確な翻訳ができ、希望納期に間違いなく納品することが我々翻訳会社の責任です。

さらに契約という法律文書に対する幅広い知識を擁する翻訳者を多く抱える翻訳会社へ依頼することで、間違いない経営判断を行うことができます。

最近では機械翻訳・自動翻訳などAIのサポートを使った機械翻訳を提供する業者もあります。翻訳におけるAIサポートとは、過去の多くの翻訳文をコンピュータが記憶しており、新しい契約書を翻訳する際に過去のデータと比べて、同じ様な形式・内容を探し出し、その時の翻訳文を当てはめることになります。機械翻訳の精度は毎年良くなっているのですが、契約書という性格上、その1つ1つが微妙に違った表現、形式、そして内容が違う為、早さは勝りますが正確性の面では、経験豊富な翻訳者のマニュアル翻訳作業と比べ見劣りする様です。そして前述したように、契約書翻訳においては正確性が第一に重要です。弊社では手が掛かりますが、全てマニュアル作業にてご依頼者のサポートをさせて頂いております。

契約書の翻訳の際には、「契約書翻訳会社」へのご依頼、よろしくお願いいたします。