株式会社ケースクエアGROUP

守秘義務厳守  契約翻訳専門

業界屈指の低価格  プロの専任コーディネータによる素早い対応

お見積り・ご相談だけでもOKです。お電話でも丁寧に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください。
03-3705-4161 平日(月-金)9:00-18:00
上記時間帯以外、FAXは24時間対応の 050-3588-8587へ

高品質で早く安い契約書の英文翻訳

High quality, speedy English translation of contracts at a reasonable price.

※新型コロナ感染予防を徹底し通常営業をしております。安心して翻訳をご依頼ください。

お手軽な単価8円~、詳しくは翻訳料金ページへ

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。(東京他、日本全国対応)

※「無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。(東京他、日本全国対応)

テープ起こし(文字起こし)+翻訳サービスも

各種音声・動画データに対応。講演会、展示会、会議、インタビュー、ビデオ等、お気軽にご相談ください。

契約書翻訳会社7つの安心

 契約書に特化した東京にある翻訳会社です。(東京都港区南青山)


 専任の同一コーディネータが最後まで責任を持ってサポートします。


 安心の実績です。(官公庁、法人企業、学校、病院等に多数実績あり)


 高品質、スピード、そして低価格です。


 専門分野の知識を持った翻訳者が担当いたします。


 初めてのお客様は「無料トライアル」にて事前に品質を確認できます。


 守秘義務厳守(必要時には守秘義務契約を取り交わします)

翻訳料金
Translation Fee

料金計算は翻訳対象となる原稿日本語文字数或いは原稿英単語数を基準と致します。

8円~

詳しくは翻訳料金ページへ

契約翻訳のよくある質問

契約書はビジネスの相手との大切な合意事項を文字に興し記述したもので、翻訳が必要とされる国際間でのビジネスには欠かすことのできない書類です。その為、翻訳には十分な配慮をする必要があります。

Q:どの様にして契約書の翻訳会社を選べば良いの?

A:ネット検索をするとたくさんの翻訳業者・翻訳会社が表示されますが、下記の点を参考に選択されると良いでしょう。

  1. 契約書翻訳に特化しているかどうか
  2. 翻訳会社の実績
  3. 翻訳会社の納入先
  4. 得意としている言語の確認
  5. 日本語契約書の英訳の場合、翻訳者が日本人であるかネイティブであるか
  6. コストの確認
  7. 翻訳会社の守秘義務などのセキュリティー対策
  8. 丁寧な応対

1.契約書翻訳に特化しているかどうか

一般に翻訳会社はあらゆる分野の翻訳を受けています。医学案件の多い翻訳会社、技術案件の多い翻訳会社などがあり、それらの会社では契約書翻訳を多く扱っていない為、その分野の翻訳者数が少ない事、場合によっては契約書翻訳実績が少ない翻訳者が作業することもあり、注意が必要です。ネット情報では限りがありますが、契約書翻訳にどの程度特化している会社であるかを確認する様にしましょう。

2.翻訳会社の実績

単に翻訳全体の扱い数が多いだけでなく、契約書翻訳をどの程度多く扱っているかを知る事で、その会社が契約書翻訳を得意としているか、又経験と能力がある翻訳者を抱えているかが判断できます。

3.翻訳会社の納入先

納入先を公開している会社であれば、契約書を発注しそうな企業様がリストにあるかどうかを知る事で、自分と同分野の企業が依頼しているかどうかを知る事ができます。

4.得意としている言語の確認

多くの翻訳会社は多言語を扱っていることを売りにしていますが、英語契約書が前提の場合、英語に特化した翻訳会社の方が、より英語力のある翻訳者が多く、より良い翻訳作業が行えます。

5.日本語契約書の英訳の場合、翻訳者が日本人であるかネイティブであるか

英訳の多くは日本人翻訳者がまず英語に翻訳し、ネイティブがチェッカーとしてその英語をチェックします。この場合の弱点は、最初の英語文を日本人が作成するので、日本語感覚の英文になる可能性が多いことです。翻訳内容は合っていても、より自然な英文を作成し、その英訳に目を通す日本語のできない読み手を考えると、英文を最初から英語感覚でネイティブが作り上げた方がより良い契約書英訳になります。

6.コストの確認

必ず2〜3社の比較をしてください。翻訳料金は意外と会社により差が大きいです。低価格低品質では困りますが、必要以上に高額な料金を払うことはありません。高品質翻訳でも納得がいく価格で翻訳を提供する会社もありますので、見比べる事が大事です。

7.翻訳会社の守秘義務などのセキュリティー対策

守秘義務契約を締結するのか、その書類がすぐに提示できるか等、その会社のセキュリティーに対する考えをチェックください。大切かつビジネス条件など第三者に漏れてはならない情報が書かれている契約書の扱いに慣れた翻訳会社に依頼する様にしてください。

8.丁寧な応対

ご依頼時の電話、メールなどへの応対のスピード、応対内容、が適切であるか、またお客様の立場に立って提案をしているか、など翻訳を依頼する上でその翻訳会社とのコミュニケーションは大切です。特に大型案件や緊急案件の場合、納期の提案、中間報告などお客様が必要とされる情報を適宜フィードバックする事ができる翻訳会社を選択すべきでしょう。

Q:どの翻訳会社に依頼しても同じではないの?

A:「どの翻訳会社に依頼しても同じではないの?」というお客様からのご質問をよくいただきます。

高品質、低価格、迅速等、各社ともアピールポイントが似ていますが、お客様にとってお客様の仕事を本当にサポート出来るのはどのような会社でしょうか。

弊社では、プロのコーディネータがお客様のご希望に沿って、最初から最後まで同じコーディネータが細かく・丁寧にお客様のサポートを行います。

コーディネータが同じということは、仕事の流れ、お客様のご要望を知り尽くした柔軟な対応が可能になります。リピートされる場合でも原則、前回と同じコーディネータが対応いたします。

御社の翻訳業務のコンシエルジュとお考えください。

以上は弊社のサービスの一例です。高品質、低価格、迅速はもちろんですが、この様に他の会社にはないサービスで大切なお客様の翻訳業務を責任を持ってサポートさせていただいております。是非、弊社のサービスをお試しください。

コーディネータPick up

コーディネータの3人を紹介します。他にも、高いスキルを持ったコーディネータが多数在籍しております。

コーディネータ、翻訳者紹介ページへ

Q:なぜ契約書翻訳は必要なの?

A:法的には口頭でも契約は成立するのですが、書面に残しお互いがビジネススタート時に合意内容をより明確に詳細に確認する事と、後になって客観的に確認できる事を目的に契約書という書類が作られます。国際間企業でのビジネスの場合、その内容をそれぞれの組織が十分に理解する為には自分の言語で書かれている事が重要であり、正しいがそれを助ける事になります。

Q:英語契約書だけでは駄目なの?

A:駄目ではありません。海外企業からの日本への技術移転、輸入、サービス展開、販売権などを導入する場合、提携先企業が自分のビジネス条件の詳細を記述した契約書を提示し、日本側企業に合意・署名を求めるのが通常です。その場合原文は英語であり、原則相手企業がビジネスネゴの一部として出来る限り自分にとってより都合の良い条件を盛り込んできます。日本側企業が英語に十分に堪能であり、その理解に全く問題ないのであれば、英語契約書原文のみで契約内容を精査し、合意して署名できます。

Q:英米法に詳しい翻訳者の方にリーガルチェックをしてもらえますか?

A:リーガルチェックとは書かれている内容が法律的に正しいかどうかをチェックすることを意味します。この役割は法律を専門とする弁護士の範疇になります。弊社において翻訳を担当する翻訳者はその分野での翻訳経験は豊富にございますが、弁護士ではありません。原文に対して忠実に翻訳することが仕事です。万が一原文が法律的に間違えていた場合もその通りに翻訳致します。法律の解釈は微妙な判断を必要とされる事が多い為、またその解釈が与えるであろう影響を考慮して弊社ではリーガルチェックは実施しておりません。必要であれば提携弁護士事務所をご紹介させて頂きます。

Q:機密文書についての取り扱いはどのようになっていますか?

A:弊社が扱う文書の9割以上が機密文書扱いとなっております。ご希望に応じてお客様と事前に機密保持契約書を交わしてから作業を進めます。お客様の大事な文書の扱いには最大の注意を払っており、翻訳に直接関わるスタッフ以外の目に触れることはございません。創業依頼、機密文書漏洩などの事故は一度もございませんので、安心して弊社に翻訳を任せて頂けます。

Q:会社で統一された用語があるのですがその用語に基づいた翻訳をしてもらえますか?

A:その様にさせて頂きます。用語集を事前にお送り頂ければ、翻訳作業時にそれらの用語を正しく翻訳文に反映いたします。

Q:契約書を翻訳する際に他の翻訳と比べて特に注意していることはありますか?

A:契約書は、専門用語が多く使われますので、それらの用語を正確に翻訳することに注意をしています。また英語と日本語の語学文法からくる表現方法の違いがある為、直訳された文章では、分かりにくく難解な文章になる場合が、特に契約書翻訳では発生しがちです。一方意訳をし過ぎ、分かり易く読み易い文章にすると、原文の内容が正しく伝わらない場合があります。そこで弊社の翻訳者は、原文内容を損なうことなく、できる限り読みづらくない翻訳文を仕上げることに努力しております。

Q:納品の際に指定のファイル形式で納品していただくことは可能ですか?

A:可能です。よくある形式はワード、エクセル、パワーポイント、PDFになります。それ以外のファイル形式であっても原則可能とお考えください。お願いとして、最初にご依頼いただく時に指定いただけると助かります。

Q:納品後の訳文についての質問などはどのように対応されていますか?

A:原則納品後10日以内であれば無料にて質問・修正、必要に応じて再翻訳を行わせて頂きます。経験則では、ご質問の90%は10日以内に発生しています。それ以後については質問内容に応じて臨機応変に対応いたします。

お客様の声

株式会社K 様

お世話になります。早急な対応ありがとうございました。ネットでの評価が高い理由がわかりました。また依頼することがあれば、是非御社でお願いしたいと思います。

神奈川県 某官公庁 様

直接に御礼をお伝えしたいと思い、先程にお電話させていただきました。この度は当方の急なお電話での依頼からはじまり、実際にカタチになり、御社に依頼をして本当に助かりました。改めて心より御礼申し上げます。実は東京と横浜含めて10社ぐらいの翻訳会社に電話をし、御社コーディネーター様の言葉に真意を感じ、ここならなんとかしてくれるかもしれないと思い、ケースクエアさんにお願いをしました。実務がはじまり、本当に心強い対応を見せていただき、データ入稿もなんとか間に合い、この度は本当に御社に助けられました。遅ればせながら、この度は本当にありがとうございました。

大手企業法務部

急ぎご対応頂きましたので、すぐに弁護士さんと打ち合わせをして、色々と関係各所を回ることが出来ました。今後も翻訳をお願いすることがあると思いますのでよろしくお願いいたします。

中小印刷会社営業

希望日よりも早く納品していただきまして、誠にありがとうございます。今回の翻訳も非常に素晴らしい出来上がりになっています。次月もどうぞよろしくお願いします。

弁護士事務所

翻訳内容を確認いたしました。今回もスピーディにご対応いただきありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

食品卸業購買担当者

この度は非常に迅速なご対応ありがとうございます。納品を確認させていただきました。本当にありがとうございました。

IT関連出版社

翻訳ありがとうございました。期限前に仕上げていただきまして、本当に助かりました。また、請求書もお送りいただいたもので十分です。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

大手出版社

早々のご対応、誠にありがとうございます。コメントいただいた部分ですが、ご指摘のとおり元の英文おかしいですね。大変助かりました。心より感謝を申し上げます。

飲食チェーン店

お世話になっております。ご連絡が遅くなりましたが、納品ありがとうございました。請求書も確認をさせていただきました。こちらにて問題ございません。今後ともよろしくお願いいたします。

国立大学文学部教授

こまやかなお気遣いをいただきましてありがとうございます。翻訳も素敵な文章でした。関係者の皆様にも、くれぐれもよろしくお伝えくださいませ。また次回も何かありましたら、よろしくお願いします。

外資ホテル日本支社

お願いして良かったと思います。金額についても異論ございませんので、請求書本紙をご郵送願います。大変お世話になり誠にありがとうございました。

機械輸入商社営業部

すばやいご対応、有難うございました。おかげさまで、打ち合わせに間に合いました。引き続き、そのようにお願いできますと有難いです。

国立研究機関

こちらの意を汲んだ翻訳をしてくださり、大変助かりました。誠にありがとうございます。

金融機関顧客サービス部門

初回にも関わらず大変ご無理申し上げました。貴社の迅速な対応に感謝いたします。

薬品メーカー

今回も迅速かつご丁寧な対応をありがとうございました。全て正確に翻訳頂き、感謝いたします。また、依頼させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。

大手自動車輸入販売業

翻訳を急いでおりましたので大変助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。

私立大学管理本部

1年間に3回程度利用しておりますが、いつも大変スムーズにご対応いただき、とても助かっています。

某法律事務所

いつもお世話になっています。今回の翻訳も完璧です。今後ともよろしくお願い致します。

障害者福祉事業者

いつも大変お世話になっております。早速のご対応感謝申し上げます。

法律事務所 弁護士

お世話になります。この度は誠にありがとうございました。洗練された英文にしていただき大変満足です。また急ぎのお願いにもかかわらず、早急な納品対応も感謝申し上げます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

製薬企業

翻訳原稿無事に受け取りました。迅速に対応していただきまして大変ありがたく存じます。また機会がございましたら是非ご依頼させていただきます。

マーケティング会社

お世話になっております。納品データありがとうございます。いつも色々と助かっております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

個人

自分のような会社単位ではない個人にも親切に接して頂き、感謝をしております。本当にありがとうございます。また、何かありましたら、よろしくお願い申し上げます。

第1部上場電機メーカー

今までたくさんの会社に仕事の依頼をしてきたが、御社のサービスはとても良かったです。翻訳者が弊社の必要としている分野に関して深い知識と経験を持って専門的な翻訳をされる事に加え、窓口となるコーディネータの方が細かい配慮をされ、急ぎの時や例外事項なども柔軟に対応してくださいます。今後も御社に依頼し続けます。

外資系IT企業

先日数社から相見積もりを取り、一番低価格であった御社へ仕事を依頼しました。価格が他社に比べてかなり安いので、品質、納期など最初は心配でしたが、コーディネータの丁寧なサービスと出来上がりを見て杞憂である事が分かりました。本当にすばらしい仕事をされます。今後は全て御社へ振り替えます。

国立系病院

かなり短時間で英訳をする必要がありました。今まで使った事のある翻訳会社へお願いしようとしたところ、納期が合いませんでした。そこでウェブで見つけた御社へお願いしたところ、特急で指定時間内に仕上げてくれました。感謝しています。今後も宜しくお願いします。

独立法人某研究所

規定により必ず相見積もりを取り、業者の方へ発注をしていますが、御社は常に低価格を提示される1社です。一度他社へ依頼してみましたが、低品質で懲りました。それに対し御社は、低価格高品質でいつも納期厳守です。信頼のおける会社であり、引き続き依頼していきます。

工作機械メーカー

今まで社内でやってきましたが、社員の時間が翻訳に拘束され主業務に支障が出ていました。そこで外部に頼む事になり、翻訳会社数社の選定をした結果、価格、サービス内容(レスポンスタイムと丁寧さ、見積もりの分かり易さ等)、内容の専門性と品質で御社が一番でした。今ではほとんどの翻訳を、まさに社内翻訳者を使うのと同じ感覚でお願いしています。御社と巡り会え、本当に助かっています。

法律事務所

この度は早々に翻訳をしていただき、ありがとうございました。原稿を確かに拝受いたしました。内容にはもちろん問題等はございません。今後ともどうぞよろしくお願いします。

契約翻訳実績

翻訳者紹介

コーディネータ、翻訳者の一部を紹介します。

翻訳コーディネータ 井上典子

プロフィール

東京都出身、米国メリーランド州Community College of Baltimore County卒。広告代理店、コンサートプロモーター社長秘書などの勤務を経て、当社入社。学生時代より翻訳仕事を始め、社会人になってからも社内翻訳を担当して、常に翻訳に絡んだ仕事を経験してきました。英語和訳、和文英訳のあらゆる分野(特に法務・契約書関連)のお客様に対応しています。月間30社様以上の翻訳案件に対応。コーディネータ歴12年。

主な担当実績

ライセンス契約書、賃貸借契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、労働契約書、工事請負契約書、定款、利用規約他

休日の過ごし方

愛犬のチワワとヨークシャーテリアと自宅でゴロゴロ過ごす。

コーディネータとして心がけていることは?

お客様が求めている内容を十分に理解し、ご要望に最大限お応えできるよう、細やかで迅速な対応に努めます。お客様の翻訳アシスタントとして精一杯のサポートをさせて頂いております。また、言語は生ものなので、その時代に合った用語や表現の情報収集を心がけています。

お客様へのメッセージ

「翻訳会社に問い合わせをするのは初めてで、どのように依頼したらよいのかわからない」「普通は自社でするが時間がないので外注先を探している」「膨大の文字数を数日以内で翻訳しなければならない」等々、様々なお問い合わせをいただいております。どんな難問でも精神誠意対応させていただきます。ぜひお問い合わせください。

翻訳コーディネータ 櫻葉汀美穂

プロフィール

福岡県出身、同志社女子大学卒。外資系ホテル、出版社などの勤務を経て、当社入社。社会人になってから翻訳の勉強を始め、フェロー・アカデミーとサン・フレア アカデミーにて実務翻訳を勉強。英語和訳、和文英訳について、契約書だけでなく、公的文書、留学関連資料などのあらゆる分野のお客様に対応しています。リピーター率90%以上。コーディネータ歴5年。

主な担当実績

ライセンス契約書、賃貸借契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、労働契約書、工事請負契約書、定款、利用規約、レターオブインテント、議事録、国際売買、合弁事業契約、公的文書(戸籍謄本、住民票、現在事項全部証明書など)他

休日の過ごし方

ウォーキング、トレッキング、登山、キャンプなど。

コーディネータとして心がけていることは?

常に勉強を欠かさないこと。スピード感ある対応とお客様のご希望を丁寧に聞いて、最善の方法で最適なサービスを提供できるように心がけています。納期厳守で翻訳作業を行っており、納品後も10日以内の修正・再翻訳については随時対応させていただいております。

お客様へのメッセージ

契約書はもちろんのこと、翻訳に関するあらゆるご相談に応じています。お客様のご要望をお聞きして最善のご提案をさせていただきますので、まずはお気軽にお問い合わせください。

翻訳コーディネータ T.O.

プロフィール

大阪出身。甲南大学英語・英語文学部卒業。ニューヨーク州立大学フレドニア校ビジネスコース修士号取得。卒業後はニューヨークの日系I T会社でロジスティックを中心とした数々のプロジェクトに携わっていました。現在もニューヨークに在住しており、在米歴は21年になりました。コーディネーター歴は10年となります。さまざまな翻訳分野に対応しており、生きた英語とわかりやすい日本語をお客様に提供しております。

主な担当実績

IT、技術、マニュアル関連、契約書、医療、文学、アート、ファッションなど。

休日の過ごし方

家のバックヤードで家族&友人とBBQ

コーディネータとして心がけていることは?

お客様のご要望にお答えできるよう明確でまた迅速な対応を心がけております。私はニューヨーク在住ですので時差がございますが、それをアドバンテージとなるような対応をしております。例えば日本時間夜にお問い合わせいただいても、日本の早朝にお見積もりをお届けすることができます。日々たくんさんのニュースを聞き、生の英語を翻訳に反映できるように日々精進しております。

お客様へのメッセージ

昨年から続くコロナ禍で世界は大きく変わり、インターネットの重要性がますます大きくなりました。それにともなりインターネット上に溢れる「言葉の力」が再認識されています。「翻訳」というコミュニケーションの要となる言葉に関する仕事に携わることに常に畏怖を感じています。お客様が伝えたいことや、知りたいことをきちんと昇華したいと思っています。

The strongest does not survive, nor does the wisest survive. The only one who survives is the one who can change by Charles Robert Darwin
最も強い者が生き残るのではなく、最も賢い者が生き延びるでもない。唯一生き残るのは、変化できる者であるー チャールズ・ダーウィン

翻訳者 磯崎美穂子

  • 専門分野:契約書
  • 学歴:国際基督教大学卒業(司法試験合格者)
  • 職歴:大手翻訳会社
  • 翻訳歴:15年
  • 翻訳者から一言:日本最大手の翻訳会社退職後、独立してプロ翻訳者として契約翻訳専門に仕事をしております。法律知識を活かして、お客様の仕事をサポートすべく品質の高い契約書の翻訳をさせて頂きます。

翻訳者 戸塚信子

  • 専門分野:ビジネス関連契約書
  • 学歴:青山学院卒業
  • 職歴:不動産会社、法律事務所
  • 翻訳歴:21年
  • 翻訳者から一言:会社勤務時代より長きに渡り、実務で使われる契約書の作成、翻訳に関わってきました。特に不動産・土地・賃貸し関連の契約書に関しては30年近い経験があります。複雑な土地取引契約書など内容が専門的になりますので、実務経験を活かし、正確な翻訳に努めております。

翻訳者 下田美子

  • 専門分野:契約書・法務文書
  • 学歴:早稲田大学卒業
  • 職歴:N E C株式会社
  • 翻訳歴:20年
  • 翻訳者から一言:会社員時代は法務部で主に海外取引先との契約書作成、締結に関わって参りました。その後プロ翻訳者として、契約翻訳主体に仕事をしております。英日訳を担当しています。

翻訳者 リチャードコールマン

  • 専門分野:契約書、裁判文書
  • 学歴:UCLA卒業
  • 職歴:在米法律事務所
  • 翻訳歴:12年
  • 翻訳者から一言:大学在学中交換留学で1年間、そして卒業後法律事務所の派遣で駐在期間5年間日本で生活し、日本語の勉強をしました。日本語能力検定試験1級保持者です。日本での法律事務所時代は日米間のビジネス契約書の企画・作成・翻訳をし、アメリカに帰国後も日本企業担当をしていました。また、多くの裁判文書の翻訳も手がけております。

翻訳者 豊岡実子

  • 専門分野:法律、契約書
  • 学歴:青山学院大学大学院卒業
  • 職歴:S D Lジャパン
  • 翻訳歴:11年
  • 翻訳者から一言:行政文書、定款、登記簿、戸籍謄本、ビザ申請書類、不動産関連契約書、遺言書、相続関連契約書、その他契約書を専門に翻訳をしています。プロ翻訳者として独立して11年になりますが、日英訳、英日訳の両方を行います。

翻訳者 Stephen Le Busque

Nationality:Australian

I first visited Japan in 1999 as part of a student exchange program, and after completing my law degree at Monash University (Melbourne, Australia), I decided to come back to Japan to teach English. What was originally intended as a 1-year stay turned into something much longer, and after a few years teaching Eikaiwa classes and working as an assistant language teacher in the public school system, I started to dip my toes into the translation industry.

I have been working full-time as a freelance translator since 2010, and mainly specialize in contracts (outsourcing agreements, licensing agreements, purchase agreements, lease agreements, agency agreements, employment agreements, dispatch agreements, etc.), terms of use/terms of service, company rules and regulations, privacy policies and the like. I find that my knowledge of contract law and legal terminology that I obtained through my law degree gives me an edge in this area and allows me to deliver high-quality translations to the end client.

I enjoy translation work as it is challenging, keeps my brain active, and demands accuracy while also allowing room for creativity. Being location-independent has also afforded me the opportunity to broaden my horizons by living and holidaying in many different countries. Some of my favorite travel destinations are Turkey, Jordan, Thailand and the Philippines.

Outside of translation work, I enjoy bodybuilding, martial arts, watching the NBA and Aussie Rules football, sampling fine whiskey, and playing with my toy poodle “Morty”. I am currently based in Osaka, Japan.


 翻訳者 スティーブ・ル・バスク

国籍:オーストラリア

私は1999年に、最初に日本へ来た時は交換学生としてでした。その後オーストラリアメルボルンのモナーシュ大学で法学部を卒業し、英語を教えようと日本へ再度行くことを決心しました。当初1年の滞在予定で英会話教室で教えながら公立学校で英会話の先生として働きました。実際にはそれが長引き、最終的には翻訳業界にて日本で本格的にキャリアを進めることになりました。

2010年来、フリーランスの翻訳者として仕事をしております。専門分野は契約関連全般(業務委託契約書、ライセンス貸与契約書、購買契約書、リース契約書、代理店契約書、雇用契約書、派遣契約書など)、業務委託期間同意書、会社就業規則、個人情報保護規約などになります。大学にて学んだ法学の知識と経験が、私の翻訳の基礎となり、より高品質な翻訳をお客様へお届けしています。

私にとって翻訳の仕事はとてもチャレンジングで、自分の活性化になり、さらにより高品質な翻訳をすることで創造性を豊かにしてくれます。またこの仕事はロケーションフリーであり、コロナにより働き方が大きく変化した現代にマッチしています。過去に訪れたトルコ、ヨルダン、タイ、フィリピンは私が特に好きな国々で、それらの国に滞在中でも翻訳の仕事を続けております。

仕事以外では、ボディービル、マーシャルアーツ、全米プロバスケ観戦、オーストラリアフットボール、ウィスキーのテイスティング、そしてペットであるプードル犬のモーティと一緒に過ごすことを楽しみとしています。現在は大阪在住です。

翻訳者 Michael Brucia

Nationality:American

It has been my pleasure to work with K Square Honyaku Service for over a decade as a Japanese-English translator. After coming to Japan from the United States, I worked for a major Japanese telecommunications company in a global network monitoring and troubleshooting center, where I worked with both Japanese and overseas clients and vendors. This provided me with a solid knowledge of networking and computer terminology in both Japanese and English, which I draw on in my technical translations. However, my own interests are broad-ranging, covering everything from art and music to physics. This breadth of knowledge has served as a tremendous resource and allowed me to translate documents in a wide range of fields. Not only have I translated technical specifications and instruction manuals, but also public relations materials, cultural essays, financial documents, and even books on wildlife and flowers.

In translation, it is essential to convey both the content and the tone of the source document. Excessively literal translations may precisely reflect the meaning of the source document, but they are hard to read and understand. Taking excessive freedoms, on the other hand, will produce a translation that may be fluid and natural but misrepresents the source material. As a translator, then, I believe it is my job to produce documents which are clear and smooth yet accurate and precise.

I look forward to continuing to use my experience and knowledge to provide customers with translations that live up to and exceed their expectations.


翻訳者 マイケル・ブルーシャ

国籍:アメリカ

英語翻訳者として長期に渡り、ケースクエア様と働けることは光栄に存じます。アメリカ合衆国より来日して以来、日本の大手通信会社にて、日本と海外のお客様に対してグローバルネットワークの監視とトラブルシューティングの仕事をしてきました。この経験がその後の翻訳者としての自分に、日本語と英語の両言語でのネットワークとコンピュータ関連用語・知識を与えてくれました。ただし私の好奇心はこの分野にとらわれず、美術、音楽、物理など広きにわたっています。広範な知識は私に違った分野の翻訳時の助けになっております。結果、今までの実績として、テクニカルな書類やマニュアルに限らず、広告関連資料や文化関連文書、財務関連資料などの翻訳をしてきました。

翻訳において重要なことは、文書の正確な訳だけでなく、その資料が持っている背景を理解して、最終訳文を仕上げることです。直訳になりすぎると内容は正確に訳されますが、読み手にとて不自然かつ難解な訳文になってしまいます。反対に、自由すぎる意訳は読みやすく自然な文章になりますが、原文の意味から乖離する危険があります。翻訳者として、常に心がけていることは、読みやすく理解しやすい文書であり、同時に原文内容を正確に伝えることです。

さらに翻訳能力を高めるべく、経験を積んでいきたいです。

翻訳者 S.S.

Nationality:Japanese/New Zealander

I was raised up in Tokyo but grew up speaking both English and Japanese with my family. My father is from New Zealand while my mother is Japanese. As a child, I loved reading English literature which sparked my love for languages and an interest in working as a translator or interpreter.

My expertise would be economics and finance as this is what I studied in university. I strive to always make sure my translation is accurate as well as natural. Some of my past noteworthy and challenging jobs include a brochure for a newly renovated aquarium and translation work for an elite foreign car manufacturer. I look forward to working on many other challenging translation jobs.

Currently, I am living in New Zealand and enjoying the wildlife this country has to offer. The flexibility of my job as a translator allows me to work on the go while traveling.


翻訳者 S.S.

国籍:日本、ニュージーランド

私は東京で生まれましたが、英語・日本語のバイリンガルな環境で育ちました。父はニュージランド人、母は日本人です。子供の頃、英語の絵本を読むことが好きで、そのことが私の中に言語に対する情熱を育て、翻訳・通訳者としての道を選択しました。

私の専門分野は経済・財務であり、大学の専攻でした。翻訳時に気をつけていることは、正確かつ自然な文書に仕上げることです。過去の翻訳実績として代表的なものには、新造された水族館の紹介、高級外国車メーカーの一連の翻訳があります。

現在、私はニュージーランド在住で、ここの生活が気に入っています。フリーランス翻訳者であることで、生活の自由度が増え、ライフワークバランスを謳歌しています。

翻訳者 Jennie

Nationality:British

I come from Scotland and have a B.A. in Japanese Studies and Level 1 of the Japanese Language Proficiency Test. I lived in Japan for over 10 years and France for over 15 years. Now I live in the UK.
I started out as an English teacher then moved into events, coordinating exhibitions all over the world for Japanese clients. I then became a translator and have been translating, proofreading, writing and teaching for almost 20 years since then. I have also done a substantial amount of interpreting work.

I don’t specialise in any particular field in translation. I have a good knowledge of the telecommunications and education sectors but I can turn my hand to most general topics. I particularly enjoy translation work that helps to boost tourism in Japan and that provides information for foreign visitors.

I only accept work that I am confident I can complete. I like to spend a lot of time researching the subject before starting to translate. I have a strict checking system in place. Nobody is perfect so I often make notes for clients where I am unsure of the translation. I am always willing to work with the client to get the best possible outcome for them.

Translation is not an exact science. You can give the same piece of writing to ten different translators and you will get ten slightly different translations. The most important thing is to focus on accuracy while being flexible about interpretation so that the client doesn’t end up with an unnatural translation. I always make sure that the final translation reads naturally in English.


翻訳者 ジェニー

国籍:英国

私はスコットランド生まれで、大学にて日本語学を卒業し、その後、日本において日本語検定能力1級を取得いたしました。また過去には日本に10年以上住み、フリーランスでの翻訳業は15年以上の経験があります。現在は英国に住んでいます。経歴ですが、大学卒業後、英語の教師として働きました。その後日本のお客様に対するイベントコーディネーターの仕事を経験し、翻訳者になりました。それ以降20年近く、翻訳、プルーフリーディング、英会話の仕事をしています。また通訳としても働いています。

専門分野ですが、多岐にわたっています。過去の経験からテレコミュニケーション、教育分野、そして幅広く一般分野の翻訳を手掛けております。興味があるのは、旅行関連で、日本におけるツーリズムと外国人訪問者への情報提供です。

私の信条として自分が自信を持って翻訳できる案件のみを受けています。私の翻訳方法は、徹底したリサーチから始まります。現代ではいろいろな情報が飛び交い、刷新されますので、正しく、最新の情報に基づいた翻訳をする必要があるためです。ここに妥協はありません。誰もが完璧ということはありませんので、私の翻訳にはお客様用に気づいたことや翻訳者として疑問に思ったことをメモとして添付しています。

翻訳は科学ではありません。同じ原文でも10人の翻訳者の翻訳を見ると、詳細に目を配ると10通りの翻訳に仕上がります。大事なことは、正確性を保ちつつお客さまにとって自然な訳文を届けることです。そして英語としてこなれた翻訳文でなければいけません。

無料お見積り お問合せ

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。(東京他、日本全国対応)

※「無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。(東京他、日本全国対応)