お見積り・ご相談だけでもOKです。お電話でも丁寧に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください。
03-3705-4161 平日(月-金)9:00-18:00
上記時間帯以外、FAXは24時間対応の 050-3588-8587へ
※契約書翻訳会社(株式会社ケースクエア)は新型コロナ感染予防を徹底し通常営業をしております。安心して翻訳をご依頼ください。
契約書翻訳会社の翻訳はお手軽な単価8円~、詳しくは翻訳料金ページへ
※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。契約書翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。
※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。
些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。
各種音声・動画データに対応。講演会、展示会、会議、インタビュー、ビデオ等、お気軽にご相談ください。
契約書に特化した東京にある翻訳会社です。
専任の同一コーディネータが最後まで責任を持ってサポートします。
安心の実績です。(官公庁、法人企業、学校、病院等に多数実績あり)
高品質、スピード、そして低価格です。
専門分野の知識を持った翻訳者が担当いたします。
初めてのお客様は「無料トライアル」にて事前に品質を確認できます。
守秘義務(必要時には守秘義務契約書を取り交わします)
というお客様からのご質問をよくいただきます。
高品質、低価格、迅速等、各社ともアピールポイントが似ていますが、お客様にとってお客様の仕事を本当にサポート出来るのはどのような会社でしょうか。
契約書翻訳会社では、プロのコーディネータがお客様のご希望に沿って、最初から最後まで同じコーディネータが細かく・丁寧にお客様のサポートを行います。
コーディネータが同じということは、仕事の流れ、お客様のご要望を知り尽くした柔軟な対応が可能になります。リピートされる場合でも原則、前回と同じコーディネータが対応いたします。
御社の翻訳業務のコンシエルジュとお考えください。
以上は弊社のサービスの一例です。高品質、低価格、迅速はもちろんですが、この様に他の会社にはないサービスで大切なお客様の翻訳業務を責任を持ってサポートさせていただいております。是非、弊社のサービスをお試しください。
翻訳コーディネータの3人を紹介します。他にも、高いスキルを持ったコーディネータが多数在籍しております。
井上典子
東京都出身、米国メリーランド州Community College of Baltimore County卒。広告代理店、コンサートプロモーター社長秘書などの勤務を経て、当社入社。学生時代より翻訳仕事を始め、社会人になってからも社内翻訳を担当して、常に翻訳に絡んだ仕事を経験してきました。英語和訳、和文英訳のあらゆる分野(特に法務・契約書関連)のお客様に対応しています。月間30社様以上の翻訳案件に対応。コーディネータ歴12年。
ライセンス契約書、賃貸借契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、労働契約書、工事請負契約書、定款、利用規約他
愛犬のチワワとヨークシャーテリアと自宅でゴロゴロ過ごす。
お客様が求めている内容を十分に理解し、ご要望に最大限お応えできるよう、細やかで迅速な対応に努めます。お客様の翻訳アシスタントとして精一杯のサポートをさせて頂いております。また、言語は生ものなので、その時代に合った用語や表現の情報収集を心がけています。
「翻訳会社に問い合わせをするのは初めてで、どのように依頼したらよいのかわからない」「普通は自社でするが時間がないので外注先を探している」「膨大の文字数を数日以内で翻訳しなければならない」等々、様々なお問い合わせをいただいております。どんな難問でも精神誠意対応させていただきます。ぜひお問い合わせください。
櫻葉汀美穂
福岡県出身、同志社女子大学卒。外資系ホテル、出版社などの勤務を経て、当社入社。社会人になってから翻訳の勉強を始め、フェロー・アカデミーとサン・フレア アカデミーにて実務翻訳を勉強。英語和訳、和文英訳について、契約書だけでなく、公的文書、留学関連資料などのあらゆる分野のお客様に対応しています。リピーター率90%以上。コーディネータ歴5年。
ライセンス契約書、賃貸借契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、労働契約書、工事請負契約書、定款、利用規約、レターオブインテント、議事録、国際売買、合弁事業契約、公的文書(戸籍謄本、住民票、現在事項全部証明書など)他
ウォーキング、トレッキング、登山、キャンプなど。
常に勉強を欠かさないこと。スピード感ある対応とお客様のご希望を丁寧に聞いて、最善の方法で最適なサービスを提供できるように心がけています。納期厳守で翻訳作業を行っており、納品後も10日以内の修正・再翻訳については随時対応させていただいております。
契約書はもちろんのこと、翻訳に関するあらゆるご相談に応じています。お客様のご要望をお聞きして最善のご提案をさせていただきますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
T.O.
大阪出身。甲南大学英語・英語文学部卒業。ニューヨーク州立大学フレドニア校ビジネスコース修士号取得。卒業後はニューヨークの日系I T会社でロジスティックを中心とした数々のプロジェクトに携わっていました。現在もニューヨークに在住しており、在米歴は21年になりました。コーディネーター歴は10年となります。さまざまな翻訳分野に対応しており、生きた英語とわかりやすい日本語をお客様に提供しております。
I T、技術、マニュアル関連、契約書、医療、文学、アート、ファッションなど。
家のバックヤードで家族&友人とBBQ
お客様のご要望にお答えできるよう明確でまた迅速な対応を心がけております。私はニューヨーク在住ですので時差がございますが、それをアドバンテージとなるような対応をしております。例えば日本時間夜にお問い合わせいただいても、日本の早朝にお見積もりをお届けすることができます。日々たくんさんのニュースを聞き、生の英語を翻訳に反映できるように日々精進しております。
昨年から続くコロナ禍で世界は大きく変わり、インターネットの重要性がますます大きくなりました。それにともなりインターネット上に溢れる「言葉の力」が再認識されています。「翻訳」というコミュニケーションの要となる言葉に関する仕事に携わることに常に畏怖を感じています。お客様が伝えたいことや、知りたいことをきちんと昇華したいと思っています。
The strongest does not survive, nor does the wisest survive. The only one who survives is the one who can change by Charles Robert Darwin
最も強い者が生き残るのではなく、最も賢い者が生き延びるでもない。唯一生き残るのは、変化できる者であるー チャールズ・ダーウィン
料金計算は翻訳対象となる原稿日本語文字数或いは原稿英単語数を基準と致します。
以下の点をも考慮して、翻訳料金を決めさせて頂きます。詳細は弊社コーディネーターにお尋ねください。
クロスチェックとは、翻訳者が翻訳した翻訳文をバイリンガルチェッカーが誤訳、訳漏れなどをチェック・修正する作業です。この作業により翻訳文の品質が高まります。スタンダード翻訳ではクロスチェックが含まれておりません。
弊社の日英訳は原則、日本語能力が高いネイティブ翻訳者が翻訳作業の最初から英語発想で構文いたします。よってネイティブチェック料金はかかりませんし、ネイティブチェック有りと同等以上の品質になります。
スタンダード翻訳
ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品
日本語1字につき、8円~
※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。
クオリティ翻訳
ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、
バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品
日本語1字につき、9.4円~
※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。
スタンダード翻訳
日本人翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品
英語1単語につき、8円~
クオリティ翻訳
日本人翻訳者による翻訳作業後、
バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品
英語1単語につき、9.4円~
弊社では、原文の内容把握をざっとしたい(細かいところにはこだわらない)、自社内で詳細チェック・修正をするのでよりコストを抑えた翻訳を依頼したい、というお客様にはスタンダード翻訳を、一方、翻訳文としてより高品質、かつ誤字脱字の少ない翻訳文に仕上げて納品して欲しい、というお客様にはクオリティ翻訳をお薦めしております。
専門度の高い原稿の場合には割り増し料金を適用させていただきます。割り増しの度合いは、分野と原稿内容の複雑度により違いますので、まずは「無料お見積り」「お問合せ」フォーム、またはお電話にてお気軽にお問合せください。
※消費税が別途かかります。
大口のご依頼に対してはボリュームディスカウント、初回ご利用のお客様に対しては初回ご依頼特別割引など、より低価格にてご利用いただける様、割引プログラムをご用意しております。「無料お見積り」「お問合せ」フォーム、またはお電話にてお気軽にお問合せください。
大口注文、定期的にご利用いただけるお客様についてはボリューム割引がございます。
初回ご利用のお客様に対しては初回ご依頼特別割引がございます。
ご注文を初めてご検討されているお客様には、無料トライアルをご用意しております。お客様の原稿のご指定の部分を(約200ワード(英文和訳時)/約200字(和文英訳時))を当方にて試訳させて頂き、ご満足いただければ、ご発注ください。
尚、このサービスは分量の多い原稿(日本語原文で400字詰め原稿用紙10枚以上、英語原文で4,000ワード以上)に限らせていただきます。
株式会社K 様
お世話になります。早急な対応ありがとうございました。ネットでの評価が高い理由がわかりました。また依頼することがあれば、是非御社でお願いしたいと思います。
神奈川県 某官公庁 様
直接に御礼をお伝えしたいと思い、先程にお電話させていただきました。この度は当方の急なお電話での依頼からはじまり、実際にカタチになり、御社に依頼をして本当に助かりました。改めて心より御礼申し上げます。実は東京と横浜含めて10社ぐらいの翻訳会社に電話をし、御社コーディネーター様の言葉に真意を感じ、ここならなんとかしてくれるかもしれないと思い、ケースクエアさんにお願いをしました。実務がはじまり、本当に心強い対応を見せていただき、データ入稿もなんとか間に合い、この度は本当に御社に助けられました。遅ればせながら、この度は本当にありがとうございました。
大手企業法務部
急ぎご対応頂きましたので、すぐに弁護士さんと打ち合わせをして、色々と関係各所を回ることが出来ました。今後も翻訳をお願いすることがあると思いますのでよろしくお願いいたします。
中小印刷会社営業
希望日よりも早く納品していただきまして、誠にありがとうございます。今回の翻訳も非常に素晴らしい出来上がりになっています。次月もどうぞよろしくお願いします。
弁護士事務所
翻訳内容を確認いたしました。今回もスピーディにご対応いただきありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
食品卸業購買担当者
この度は非常に迅速なご対応ありがとうございます。納品を確認させていただきました。本当にありがとうございました。
IT関連出版社
翻訳ありがとうございました。期限前に仕上げていただきまして、本当に助かりました。また、請求書もお送りいただいたもので十分です。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
大手出版社
早々のご対応、誠にありがとうございます。コメントいただいた部分ですが、ご指摘のとおり元の英文おかしいですね。大変助かりました。心より感謝を申し上げます。
飲食チェーン店
お世話になっております。ご連絡が遅くなりましたが、翻訳納品ありがとうございました。請求書も確認をさせていただきました。こちらにて問題ございません。今後ともよろしくお願いいたします。
国立大学文学部教授
こまやかなお気遣いをいただきましてありがとうございます。翻訳も素敵な文章でした。関係者の皆様にも、くれぐれもよろしくお伝えくださいませ。また次回も何かありましたら、よろしくお願いします。
外資ホテル日本支社
御社にお願いして良かったと思います。金額についても異論ございませんので、請求書本紙をご郵送願います。大変お世話になり誠にありがとうございました。
機械輸入商社営業部
すばやいご対応、有難うございました。おかげさまで、打ち合わせに間に合いました。引き続き、そのようにお願いできますと有難いです。
国立研究機関
こちらの意を汲んだ翻訳をしてくださり、大変助かりました。誠にありがとうございます。
金融機関顧客サービス部門
初回にも関わらず大変ご無理申し上げました。貴社の迅速な対応に感謝いたします。
薬品メーカー
今回も迅速かつご丁寧な対応をありがとうございました。全て正確に翻訳頂き、感謝いたします。また、依頼させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。
大手自動車輸入販売業
翻訳を急いでおりましたので大変助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。
私立大学管理本部
1年間に3回程度利用しておりますが、いつも大変スムーズにご対応いただき、とても助かっています。
某法律事務所
いつもお世話になっています。今回の翻訳も完璧です。今後ともよろしくお願い致します。
障害者福祉事業者
いつも大変お世話になっております。早速のご対応感謝申し上げます。
法律事務所 弁護士
お世話になります。この度は誠にありがとうございました。洗練された英文にしていただき大変満足です。また急ぎのお願いにもかかわらず、早急な納品対応も感謝申し上げます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
製薬企業
翻訳原稿無事に受け取りました。迅速に対応していただきまして大変ありがたく存じます。また機会がございましたら是非御社にご依頼させていただきます。
マーケティング会社
お世話になっております。納品データありがとうございます。いつも色々と助かっております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
個人
自分のような会社単位ではない個人にも親切に接して頂き、感謝をしております。本当にありがとうございます。また、何かありましたら、よろしくお願い申し上げます。
第1部上場電機メーカー
今までたくさんの会社に仕事の依頼をしてきたが、御社のサービスはとても良かったです。翻訳者が弊社の必要としている分野に関して深い知識と経験を持って専門的な翻訳をされる事に加え、窓口となるコーディネータの方が細かい配慮をされ、急ぎの時や例外事項なども柔軟に対応してくださいます。今後も御社へ依頼し続けます。
外資系IT企業
先日数社から相見積もりを取り、一番低価格であった御社へ仕事を依頼しました。価格が他社に比べてかなり安いので、品質、納期など最初は心配でしたが、コーディネータの丁寧なサービスと出来上がりを見て杞憂である事が分かりました。本当にすばらしい仕事をされます。今後は全て御社へ振り替えます。
国立系病院
かなり短時間で英訳をする必要がありました。今まで使った事のある翻訳会社へお願いしようとしたところ、納期が合いませんでした。そこでウェブで見つけた御社へお願いしたところ、特急で指定時間内に仕上げてくれました。感謝しています。今後も宜しくお願いします。
独立法人某研究所
規定により必ず相見積もりを取り、業者の方へ発注をしていますが、御社は常に低価格を提示される1社です。一度他社へ依頼してみましたが、低品質で懲りました。それに対し御社は、低価格高品質でいつも納期厳守です。信頼のおける会社であり、引き続き依頼していきます。
工作機械メーカー
今まで社内でやってきましたが、社員の時間が翻訳に拘束され主業務に支障が出ていました。そこで外部に頼む事になり、翻訳会社数社の選定をした結果、価格、サービス内容(レスポンスタイムと丁寧さ、見積もりの分かり易さ等)、内容の専門性と品質で御社が一番でした。今ではほとんどの翻訳を、まさに社内翻訳者を使うのと同じ感覚でお願いしています。御社と巡り会え、本当に助かっています。
法律事務所
この度は早々に翻訳をしていただき、ありがとうございました。原稿を確かに拝受いたしました。内容にはもちろん問題等はございません。今後ともどうぞよろしくお願いします。
契約書翻訳会社の翻訳者の一部を紹介します。
翻訳者 磯崎美穂子
翻訳者 戸塚信子
翻訳者 下田美子
翻訳者 リチャードコールマン
翻訳者 豊岡実子
翻訳者 Stephen Le Busque
Nationality:Australian
I first visited Japan in 1999 as part of a student exchange program, and after completing my law degree at Monash University (Melbourne, Australia), I decided to come back to Japan to teach English. What was originally intended as a 1-year stay turned into something much longer, and after a few years teaching Eikaiwa classes and working as an assistant language teacher in the public school system, I started to dip my toes into the translation industry.
I have been working full-time as a freelance translator since 2010, and mainly specialize in contracts (outsourcing agreements, licensing agreements, purchase agreements, lease agreements, agency agreements, employment agreements, dispatch agreements, etc.), terms of use/terms of service, company rules and regulations, privacy policies and the like. I find that my knowledge of contract law and legal terminology that I obtained through my law degree gives me an edge in this area and allows me to deliver high-quality translations to the end client.
I enjoy translation work as it is challenging, keeps my brain active, and demands accuracy while also allowing room for creativity. Being location-independent has also afforded me the opportunity to broaden my horizons by living and holidaying in many different countries. Some of my favorite travel destinations are Turkey, Jordan, Thailand and the Philippines.
Outside of translation work, I enjoy bodybuilding, martial arts, watching the NBA and Aussie Rules football, sampling fine whiskey, and playing with my toy poodle “Morty”. I am currently based in Osaka, Japan.
翻訳者 Michael Brucia
Nationality:American
It has been my pleasure to work with K Square Honyaku Service for over a decade as a Japanese-English translator. After coming to Japan from the United States, I worked for a major Japanese telecommunications company in a global network monitoring and troubleshooting center, where I worked with both Japanese and overseas clients and vendors. This provided me with a solid knowledge of networking and computer terminology in both Japanese and English, which I draw on in my technical translations. However, my own interests are broad-ranging, covering everything from art and music to physics. This breadth of knowledge has served as a tremendous resource and allowed me to translate documents in a wide range of fields. Not only have I translated technical specifications and instruction manuals, but also public relations materials, cultural essays, financial documents, and even books on wildlife and flowers.
In translation, it is essential to convey both the content and the tone of the source document. Excessively literal translations may precisely reflect the meaning of the source document, but they are hard to read and understand. Taking excessive freedoms, on the other hand, will produce a translation that may be fluid and natural but misrepresents the source material. As a translator, then, I believe it is my job to produce documents which are clear and smooth yet accurate and precise.
I look forward to continuing to use my experience and knowledge to provide customers with translations that live up to and exceed their expectations.
翻訳者 S.S.
Nationality:Japanese/New Zealander
I was raised up in Tokyo but grew up speaking both English and Japanese with my family. My father is from New Zealand while my mother is Japanese. As a child, I loved reading English literature which sparked my love for languages and an interest in working as a translator or interpreter.
My expertise would be economics and finance as this is what I studied in university. I strive to always make sure my translation is accurate as well as natural. Some of my past noteworthy and challenging jobs include a brochure for a newly renovated aquarium and translation work for an elite foreign car manufacturer. I look forward to working on many other challenging translation jobs.
Currently, I am living in New Zealand and enjoying the wildlife this country has to offer. The flexibility of my job as a translator allows me to work on the go while traveling.
翻訳者 Jennie
Nationality:British
I come from Scotland and have a B.A. in Japanese Studies and Level 1 of the Japanese Language Proficiency Test. I lived in Japan for over 10 years and France for over 15 years. Now I live in the UK.
I started out as an English teacher then moved into events, coordinating exhibitions all over the world for Japanese clients. I then became a translator and have been translating, proofreading, writing and teaching for almost 20 years since then. I have also done a substantial amount of interpreting work.
I don’t specialise in any particular field in translation. I have a good knowledge of the telecommunications and education sectors but I can turn my hand to most general topics. I particularly enjoy translation work that helps to boost tourism in Japan and that provides information for foreign visitors.
I only accept work that I am confident I can complete. I like to spend a lot of time researching the subject before starting to translate. I have a strict checking system in place. Nobody is perfect so I often make notes for clients where I am unsure of the translation. I am always willing to work with the client to get the best possible outcome for them.
Translation is not an exact science. You can give the same piece of writing to ten different translators and you will get ten slightly different translations. The most important thing is to focus on accuracy while being flexible about interpretation so that the client doesn’t end up with an unnatural translation. I always make sure that the final translation reads naturally in English.
※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。契約書翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。
※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。
些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。