株式会社ケースクエアGROUP

  初回 10%OFF キャンペーン中‼ 

※無料お見積り・お問合せフォームの「弊社のご利用は?」で「初めて」をご選択ください。
お見積り・ご相談だけでもOKです。お電話でも丁寧に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください。
(最低翻訳料金2,000円には適用されませんのでご了承ください)
03-3705-4161 平日(月-金)9:00-18:00
上記時間帯以外、FAXは24時間対応の 050-3588-8587へ
契約書翻訳会社(※株式会社ケースクエア)は新型コロナ感染予防を徹底し通常営業をしております。安心して翻訳をご依頼ください。

高品質で早く安い契約書の英文翻訳

High quality, speedy English translation of contracts at a reasonable price.

当翻訳会社イメージ

業界屈指の低価格、プロの専任コーディネータによる素早い対応

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。当翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。

※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。

テープ起こし(文字起こし)+翻訳サービスも

各種音声・動画データに対応。講演会、展示会、会議、インタビュー、ビデオ等、お気軽にご相談ください。

契約書翻訳会社7つの安心

 契約書翻訳に特化した東京にある専門会社です。


 専任の同一コーディネータが最後まで責任を持ってサポートいたします。


 安心の実績です。(官公庁、法人企業、学校、病院等に多数実績あり)


 高品質、スピード、そして低価格です。


 専門分野の知識を持った翻訳者が担当いたします。


 初めてのお客様は「無料トライアル」にて事前に品質を確認できます。


 守秘義務(必要時には守秘義務契約書を取り交わします)

どの翻訳会社に依頼しても同じではないの?

というお客様からのご質問をよくいただきます。

高品質、低価格、迅速等、各社ともアピールポイントが似ていますが、お客様にとってお客様の仕事を本当にサポート出来るのはどのような会社でしょうか。

当翻訳会社では、プロのコーディネータがお客様のご希望に沿って、最初から最後まで同じコーディネータが細かく・丁寧にお客様のサポートを行います。

コーディネータが同じということは、仕事の流れ、お客様のご要望を知り尽くした柔軟な対応が可能になります。リピートされる場合でも原則、前回と同じコーディネータが対応いたします。

御社の翻訳業務のコンシエルジュとお考えください。

以上は弊社のサービスの一例です。高品質、低価格、迅速はもちろんですが、この様に他の会社にはないサービスで大切なお客様の翻訳業務を責任を持ってサポートさせていただいております。是非、弊社のサービスをお試しください。

コーディネータPick up

コーディネータの3人を紹介します。他にも、高いスキルを持ったコーディネータが多数在籍しております。

名前

井上典子

プロフィール

東京都出身、米国メリーランド州Community College of Baltimore County卒。広告代理店、コンサートプロモーター社長秘書などの勤務を経て、当社入社。学生時代より翻訳仕事を始め、社会人になってからも社内翻訳を担当して、常に翻訳に絡んだ仕事を経験してきました。英語和訳、和文英訳のあらゆる分野(特に法務・契約書関連)のお客様に対応しています。月間30社様以上の翻訳案件に対応。コーディネータ歴12年。

主な担当実績

ライセンス、賃貸借、秘密保持、業務委託、労働、工事請負、定款、利用規約他

休日の過ごし方

愛犬のチワワとヨークシャーテリアと自宅でゴロゴロ過ごす。

コーディネータとして心がけていることは?

お客様が求めている内容を十分に理解し、ご要望に最大限お応えできるよう、細やかで迅速な対応に努めます。お客様の翻訳アシスタントとして精一杯のサポートをさせて頂いております。また、言語は生ものなので、その時代に合った用語や表現の情報収集を心がけています。

お客様へのメッセージ

「翻訳会社に問い合わせをするのは初めてで、どのように依頼したらよいのかわからない」「普通は自社でするが時間がないので外注先を探している」「膨大の文字数を数日以内で翻訳しなければならない」等々、様々なお問い合わせをいただいております。どんな難問でも精神誠意対応させていただきます。ぜひお問い合わせください。


名前

櫻葉汀美穂

プロフィール

福岡県出身、同志社女子大学卒。外資系ホテル、出版社などの勤務を経て、当社入社。社会人になってから翻訳の勉強を始め、フェロー・アカデミーとサン・フレア アカデミーにて実務翻訳・契約書翻訳を勉強。英語和訳、和文英訳について、契約書だけでなく、公的文書、留学関連資料などのあらゆる分野のお客様に対応しています。リピーター率90%以上。コーディネータ歴5年。

主な担当実績

ライセンス、賃貸借、秘密保持、業務委託、労働、工事請負、定款、利用規約、レターオブインテント、議事録、国際売買、合弁事業契約、公的文書(戸籍謄本、住民票、現在事項全部証明書など)他

休日の過ごし方

ウォーキング、トレッキング、登山、キャンプなど。

コーディネータとして心がけていることは?

常に勉強を欠かさないこと。スピード感ある対応とお客様のご希望を丁寧に聞いて、最善の方法で最適なサービスを提供できるように心がけています。納期厳守で翻訳作業を行っており、納品後も10日以内の修正・再翻訳については随時対応させていただいております。

お客様へのメッセージ

契約書はもちろんのこと、翻訳に関するあらゆるご相談に応じています。お客様のご要望をお聞きして最善のご提案をさせていただきますので、まずはお気軽にお問い合わせください。


名前

T.O.

プロフィール

大阪出身。甲南大学英語・英語文学部卒業。ニューヨーク州立大学フレドニア校ビジネスコース修士号取得。卒業後はニューヨークの日系I T会社でロジスティックを中心とした数々のプロジェクトに携わっていました。現在もニューヨークに在住しており、在米歴は21年になりました。コーディネーター歴は10年となります。さまざまな翻訳分野に対応しており、生きた英語とわかりやすい日本語をお客様に提供しております。

主な担当実績

I T、技術、マニュアル関連、契約書、医療、文学、アート、ファッションなど。

休日の過ごし方

家のバックヤードで家族&友人とBBQ

コーディネータとして心がけていることは?

お客様のご要望にお答えできるよう明確でまた迅速な対応を心がけております。私はニューヨーク在住ですので時差がございますが、それをアドバンテージとなるような対応をしております。例えば日本時間夜にお問い合わせいただいても、日本の早朝にお見積もりをお届けすることができます。日々たくんさんのニュースを聞き、生の英語を翻訳に反映できるように日々精進しております。

お客様へのメッセージ

昨年から続くコロナ禍で世界は大きく変わり、インターネットの重要性がますます大きくなりました。それにともなりインターネット上に溢れる「言葉の力」が再認識されています。「翻訳」というコミュニケーションの要となる言葉に関する仕事に携わることに常に畏怖を感じています。お客様が伝えたいことや、知りたいことをきちんと昇華したいと思っています。

The strongest does not survive, nor does the wisest survive. The only one who survives is the one who can change by Charles Robert Darwin
最も強い者が生き残るのではなく、最も賢い者が生き延びるでもない。唯一生き残るのは、変化できる者であるー チャールズ・ダーウィン

取扱文書
Documents we can translate
(英語および日本語)
  • 業務委託契約
  • アウトソーシング契約
  • 委託販売契約
  • 委任契約
  • 再委託契約
  • 再委託承諾書
  • 業務請負契約
  • 商品売買契約
  • ライセンス契約
  • ソフトウェアライセンス
  • キャラクターライセンス
  • 取引基本契約
  • 品質保証契約
  • 業務提携契約
  • 機密保持契約
  • 秘密保持契約
  • 守秘義務契約
  • 金銭消費貸借契約
  • 融資契約
  • 債務保証契約
  • 担保設定契約
  • 採用契約
  • 雇用契約
  • 労働契約
  • パートタイマー労働契約
  • 試用契約
  • 誓約書
  • 身元保証書
  • 就業規則
  • 不動産契約
  • 売買予約契約
  • 土地売買契約
  • 土地貸借契約
  • 賃貸契約
  • リース契約
  • 代理店契約
  • 販売店契約
  • 請負契約
  • 保守契約
  • システム開発委託契約
  • コンサルタント契約
  • アドバイザリー契約
  • テナント契約
  • 工事請負契約
  • フランチャイズ契約
  • 基本合意書
  • 最終契約
  • M&A
  • 合併協定書
  • 合併契約
  • ジョイントベンチャー契約
  • 供給契約
  • 購買契約
  • 株式譲渡契約
  • 見積書
  • 請求書
  • 発注書
  • 納品書
  • 領収書
  • 利用規約
  • 会員規約
  • 使用許諾書
  • ロゴマーク使用規定
  • プログラム使用許諾契約
  • ソフトウェア使用許諾契約
  • 入会契約
  • 会社定款
  • 協議書
  • 個人情報保護方針
  • プライバシーポリシー
  • 贈与契約
  • 離婚協議書
  • 利用申込書
  • 覚書
  • 念書
  • 証明書
  • その他各種英語/英文契約

翻訳料金
Translation Fee

  初回 10%OFF キャンペーン中‼ 

※無料お見積り・お問合せフォームの「弊社のご利用は?」で「初めて」をご選択ください。
お見積り・ご相談だけでもOKです。お電話でも丁寧に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください。
(最低翻訳料金2,000円には適用されませんのでご了承ください)
03-3705-4161 平日(月-金)9:00-18:00
上記時間帯以外、FAXは24時間対応の 050-3588-8587へ

英語/英文 日本語/英文和訳

基本料金10円

(原文英語1ワード当たり)

日本語 英語/和文英訳

基本料金10円

(原文日本語1字当たり)

一般文書であれば上記料金にて承ります(別途消費税)。専門度の高い原稿の場合には割り増し料金を適用させていただきます。
割り増しの度合いは、分野と原稿内容の複雑度により違いますので、まずは「無料お見積り」「お問合せ」フォーム、またはお電話にてお気軽にお問合せください。

割引プログラム

大口のご依頼に対してはボリュームディスカウント、初回ご利用のお客様に対しては初回お試し割引など、 より低価格にてご利用いただける様、割引プログラムをご用意しております。
「無料お見積り」「お問合せ」フォーム、またはお電話にてお気軽にお問合せください。

ボリュームディスカウント
Volume discounts

大口注文、定期的にご利用いただけるお客様についてはボリュームディスカウントがございます。

初回お試し割引
First trial discount

初回ご利用のお客様に対しては初回お試し割引がございます。

翻訳無料トライアル
Free translation trial

ご注文を初めてご検討されているお客様には、無料トライアルをご用意しております。お客様の原稿のご指定の部分を(約200ワード(英文和訳時)/約200字(和文英訳時))を当方にて試訳させて頂き、ご満足いただければ、ご発注ください。

尚、このサービスは分量の多い原稿(日本語原文で400字詰め原稿用紙10枚以上、英語原文で4,000ワード以上)に限らせていただきます。

お客様の声

大手企業法務部

急ぎご対応頂きましたので、すぐに弁護士さんと打ち合わせをして、色々と関係各所を回ることが出来ました。今後も翻訳をお願いすることがあると思いますのでよろしくお願いいたします。

中小印刷会社営業

希望日よりも早く納品していただきまして、誠にありがとうございます。今回の翻訳も非常に素晴らしい出来上がりになっています。次月もどうぞよろしくお願いします。

弁護士事務所

翻訳内容を確認いたしました。今回もスピーディにご対応いただきありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

食品卸業購買担当者

この度は非常に迅速なご対応ありがとうございます。納品を確認させていただきました。本当にありがとうございました。

IT関連出版社

翻訳ありがとうございました。期限前に仕上げていただきまして、本当に助かりました。また、請求書もお送りいただいたもので十分です。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

大手出版社

早々のご対応、誠にありがとうございます。コメントいただいた部分ですが、ご指摘のとおり元の英文おかしいですね。大変助かりました。心より感謝を申し上げます。

飲食チェーン店

お世話になっております。ご連絡が遅くなりましたが、翻訳納品ありがとうございました。請求書も確認をさせていただきました。こちらにて問題ございません。今後ともよろしくお願いいたします。

国立大学文学部教授

こまやかなお気遣いをいただきましてありがとうございます。翻訳も素敵な文章でした。関係者の皆様にも、くれぐれもよろしくお伝えくださいませ。また次回も何かありましたら、よろしくお願いします。

外資ホテル日本支社

御社にお願いして良かったと思います。金額についても異論ございませんので、請求書本紙をご郵送願います。大変お世話になり誠にありがとうございました。

機械輸入商社営業部

すばやいご対応、有難うございました。おかげさまで、打ち合わせに間に合いました。引き続き、そのようにお願いできますと有難いです。

国立研究機関

こちらの意を汲んだ翻訳をしてくださり、大変助かりました。誠にありがとうございます。

金融機関顧客サービス部門

初回にも関わらず大変ご無理申し上げました。貴社の迅速な対応に感謝いたします。

薬品メーカー

今回も迅速かつご丁寧な対応をありがとうございました。全て正確に翻訳頂き、感謝いたします。また、依頼させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。

大手自動車輸入販売業

翻訳を急いでおりましたので大変助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。

私立大学管理本部

1年間に3回程度利用しておりますが、いつも大変スムーズにご対応いただき、とても助かっています。

某法律事務所

いつもお世話になっています。今回の翻訳も完璧です。今後ともよろしくお願い致します。

障害者福祉事業者

いつも大変お世話になっております。早速のご対応感謝申し上げます。

法律事務所 弁護士

お世話になります。この度は誠にありがとうございました。洗練された英文にしていただき大変満足です。また急ぎのお願いにもかかわらず、早急な納品対応も感謝申し上げます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

製薬企業

翻訳原稿無事に受け取りました。迅速に対応していただきまして大変ありがたく存じます。また機会がございましたら是非御社にご依頼させていただきます。

マーケティング会社

お世話になっております。納品データありがとうございます。いつも色々と助かっております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

個人

自分のような会社単位ではない個人にも親切に接して頂き、感謝をしております。本当にありがとうございます。また、何かありましたら、よろしくお願い申し上げます。

第1部上場電機メーカー

今までたくさんの会社に仕事の依頼をしてきたが、御社のサービスはとても良かったです。翻訳者が弊社の必要としている分野に関して深い知識と経験を持って専門的な翻訳をされる事に加え、窓口となるコーディネータの方が細かい配慮をされ、急ぎの時や例外事項なども柔軟に対応してくださいます。今後も御社へ依頼し続けます。

外資系IT企業

先日数社から相見積もりを取り、一番低価格であった御社へ仕事を依頼しました。価格が他社に比べてかなり安いので、品質、納期など最初は心配でしたが、コーディネータの丁寧なサービスと出来上がりを見て杞憂である事が分かりました。本当にすばらしい仕事をされます。今後は全て御社へ振り替えます。

国立系病院

かなり短時間で英訳をする必要がありました。今まで使った事のある翻訳会社へお願いしようとしたところ、納期が合いませんでした。そこでウェブで見つけた御社へお願いしたところ、特急で指定時間内に仕上げてくれました。感謝しています。今後も宜しくお願いします。

独立法人某研究所

規定により必ず相見積もりを取り、業者の方へ発注をしていますが、御社は常に低価格を提示される1社です。一度他社へ依頼してみましたが、低品質で懲りました。それに対し御社は、低価格高品質でいつも納期厳守です。信頼のおける会社であり、引き続き依頼していきます。

工作機械メーカー

今まで社内でやってきましたが、社員の時間が翻訳に拘束され主業務に支障が出ていました。そこで外部に頼む事になり、翻訳会社数社の選定をした結果、価格、サービス内容(レスポンスタイムと丁寧さ、見積もりの分かり易さ等)、内容の専門性と品質で御社が一番でした。今ではほとんどの翻訳を、まさに社内翻訳者を使うのと同じ感覚でお願いしています。御社と巡り会え、本当に助かっています。

法律事務所

この度は早々に翻訳をしていただき、ありがとうございました。原稿を確かに拝受いたしました。内容にはもちろん問題等はございません。今後ともどうぞよろしくお願いします。

よくある質問集

契約書はビジネスの相手との大切な合意事項を文字に興し記述したもので、翻訳が必要とされる国際間でのビジネスには欠かすことのできない書類です。その為、契約書翻訳には十分な配慮をする必要があります。

Q:なぜ契約書翻訳は必要なの?

A:法的には口頭でも契約は成立するのですが、書面に残しお互いがビジネススタート時に合意内容をより明確に詳細に確認する事と、後になって客観的に確認できる事を目的に契約書という書類が作られます。国際間企業でのビジネスの場合、その内容をそれぞれの組織が十分に理解する為には自分の言語で書かれている事が重要であり、正しい契約書翻訳がそれを助ける事になります。

Q:英語契約書だけでは駄目なの?

A:駄目ではありません。海外企業からの日本への技術移転、輸入、サービス展開、販売権などを導入する場合、提携先企業が自分のビジネス条件の詳細を記述した契約書を提示し、日本側企業に合意・署名を求めるのが通常です。その場合原文は英語であり、原則相手企業がビジネスネゴの一部として出来る限り自分にとってより都合の良い条件を盛り込んできます。日本側企業が英語に十分に堪能であり、その理解に全く問題ないのであれば、英語契約書原文のみで契約内容を精査し、合意して署名できます。

Q:どの様にして翻訳会社を選べば良いの?

A:ネット検索をするとたくさんの翻訳業者・会社が表示されますが、下記の点を参考に選択されると良いでしょう。

  1. 翻訳会社の実績
  2. 翻訳会社の納入先
  3. 契約書翻訳に特化しているかどうか
  4. 得意としている言語の確認
  5. 日本語契約書の英訳の場合、翻訳者が日本人であるかネイティブであるか
  6. コストの確認
  7. 翻訳会社の守秘義務などのセキュリティー対策
  8. 丁寧な応対

1.翻訳会社の実績 

単に翻訳全体の扱い数が多いだけでなく、契約書翻訳をどの程度多く扱っているかを知る事で、その会社が契約書翻訳を得意としているか、又経験と能力がある翻訳者を抱えているかが判断できます。

2.翻訳会社の納入先 

納入先を公開している会社であれば、契約書を発注しそうな企業様がリストにあるかどうかを知る事で、自分と同分野の企業が依頼しているかどうかを知る事ができます。

3.契約書翻訳に特化しているかどうか 

一般に翻訳会社はあらゆる分野の翻訳を受けています。医学案件の多い翻訳会社、技術案件の多い翻訳会社などがあり、それらの会社では契約書翻訳を多く扱っていない為、その分野の翻訳者数が少ない事、場合によっては契約書翻訳実績が少ない翻訳者が作業することもあり、注意が必要です。ネット情報では限りがありますが、契約書翻訳にどの程度特化している会社であるかを確認する様にしましょう。

4.得意としている言語の確認 

多くの翻訳会社は多言語を扱っていることを売りにしていますが、英語契約書が前提の場合、英語に特化した翻訳会社の方が、より英語力のある翻訳者が多く、より良い翻訳作業が行えます。

5.日本語契約書の英訳の場合、翻訳者が日本人であるかネイティブであるか 

英訳の多くは日本人翻訳者がまず英語に翻訳し、ネイティブがチェッカーとしてその英語をチェックします。この場合の弱点は、最初の英語文を日本人が作成するので、日本語感覚の英文になる可能性が多いことです。翻訳内容は合っていても、より自然な英文を作成し、その英訳に目を通す日本語のできない読み手を考えると、英文を最初から英語感覚でネイティブが作り上げた方がより良い契約書英訳になります。

6.コストの確認 

必ず2〜3社の比較をしてください。翻訳料金は意外と会社により差が大きいです。低価格低品質では困りますが、必要以上に高額な料金を払うことはありません。高品質翻訳でも納得がいく価格で翻訳を提供する会社もありますので、見比べる事が大事です。

7.翻訳会社の守秘義務などのセキュリティー対策 

守秘義務契約を締結するのか、その書類がすぐに提示できるか等、その会社のセキュリティーに対する考えをチェックください。大切かつビジネス条件など第三者に漏れてはならない情報が書かれている契約書の扱いに慣れた翻訳会社に依頼する様にしてください。

8.丁寧な応対 

ご依頼時の電話、メールなどへの応対のスピード、応対内容、が適切であるか、またお客様の立場に立って提案をしているか、など翻訳を依頼する上でその翻訳会社とのコミュニケーションは大切です。特に大型案件や緊急案件の場合、納期の提案、中間報告などお客様が必要とされる情報を適宜フィードバックする事ができる翻訳会社を選択すべきでしょう。

Q:英米法に詳しい翻訳者の方にリーガルチェックをしてもらえますか?

A:リーガルチェックとは書かれている内容が法律的に正しいかどうかをチェックすることを意味します。この役割は法律を専門とする弁護士の範疇になります。弊社において翻訳を担当する翻訳者はその分野での翻訳経験は豊富にございますが、弁護士ではありません。原文に対して忠実に翻訳することが仕事です。万が一原文が法律的に間違えていた場合もその通りに翻訳致します。法律の解釈は微妙な判断を必要とされる事が多い為、またその解釈が与えるであろう影響を考慮して弊社ではリーガルチェックは実施しておりません。必要であれば提携弁護士事務所をご紹介させて頂きます。

Q:機密文書についての取り扱いはどのようになっていますか?

A:弊社が扱う文書の9割以上が機密文書扱いとなっております。ご希望に応じてお客様と事前に機密保持契約書を交わしてから作業を進めます。お客様の大事な文書の扱いには最大の注意を払っており、翻訳に直接関わるスタッフ以外の目に触れることはございません。創業依頼、機密文書漏洩などの事故は一度もございませんので、安心して弊社に翻訳を任せて頂けます。

Q:会社で統一された用語があるのですがその用語に基づいた翻訳をしてもらえますか?

A:その様にさせて頂きます。用語集を事前にお送り頂ければ、翻訳作業時にそれらの用語を正しく翻訳文に反映いたします。

Q:契約書を翻訳する際に他の翻訳と比べて特に注意していることはありますか?

A:契約書翻訳では、専門用語が多く使われますので、それらの用語を正確に翻訳することに注意をしています。また英語と日本語の語学文法からくる表現方法の違いがある為、直訳翻訳された文章では、分かりにくく難解な文章になる場合が、特に契約書翻訳では発生しがちです。一方意訳をし過ぎ、分かり易く読み易い文章にすると、原文の内容が正しく伝わらない場合があります。そこで弊社の翻訳者は、原文内容を損なうことなく、できる限り読みづらくない翻訳文を仕上げることに努力しております。

Q:納品の際に指定のファイル形式で納品していただくことは可能ですか?

A:可能です。よくある形式はワード、エクセル、パワーポイント、PDFになります。それ以外のファイル形式であっても原則可能とお考えください。お願いとして、最初にご依頼いただく時に指定いただけると助かります。

Q:納品後の訳文についての質問などはどのように対応されていますか?

A:原則納品後10日以内であれば無料にて質問・修正、必要に応じて再翻訳を行わせて頂きます。経験則では、ご質問の90%は10日以内に発生しています。それ以後については質問内容に応じて臨機応変に対応いたします。

翻訳実績(契約書他)

  • 総代理店契約
  • コーチング委託契約
  • プライバシーポリシー
  • デザイナーブランド衣料品製造委託契約
  • コンピューターセキュリティサービスに関するライセンス
  • 玩具販売・マーケティングの国際ライセンス付与契約
  • ドイツ化学材料品の日本における売買基本契約
  • 医療機器免責についての覚書
  • 資産管理(アセットマネジメント)契約
  • Master Purchase Agreement
  • 医薬品製造に関する守秘義務契約
  • 男性用化粧品販売に関する販売権契約
  • 日本における米国化粧品販売権と店舗展開に関するライセンス契約
  • 機内販売に関する覚書
  • リゾートマンション使用規約
  • 専属専任媒介契約
  • 不動産売買契約
  • エスクロー契約
  • 半導体製造装置に関する取引基本契約
  • ゴルフクラブおよびゴルフアクセサリー輸入販売契約
  • 仮雇用契約
  • 本採用覚書
  • 医薬品輸送に関する技術契約
  • システムライセンス契約
  • 秘密保持契約
  • 薬品製造・販売契約
  • レストラン店舗展開契約
  • 中国企業との取引基本契約
  • ソフトウェア開発キット仕様に関するライセンス契約
  • 米国国際武器取引規則についての同意書
  • 太陽電池セルの購買契約
  • 電気製品仕入れ・販売支援業務に関する業務委託契約
  • ドイツ自動車部品販売代理店契約
  • 通訳派遣委託契約
  • 海外タレント出演契約
  • タレント契約におけるプライバシーポリシー
  • 伝染病医薬品製造委託契約
  • 航空機エンジン製造ライセンス契約
  • 中古車売買基本契約
  • オートバイ・バイク売買契約
  • ゴルフ選手権参加に関する覚書
  • 賃貸し物件基本契約
  • 特定保護法での守秘義務契約
  • 日本マーケットに関する販売権貸与契約
  • 欧州有名ブランド製品の販売権ライセンス契約
  • ハワイコンドミニアム購入覚書
  • 米国不動産購入用エスクロー契約
  • MLB選手ブランド使用基本契約
  • FIFA規約
  • 書籍出版版権契約
  • 労働争議和解覚書
  • リモート採用規約
  • テレワーク技術利用契約
  • 機密保持契約書 (NDA)
  • 離婚調停に関する和解書
  • 新型コロナ新薬製造・販売契約
  • アパレル店舗展開契約
  • 日本企業のアジア市場における販売代理権基本契約
  • モデル派遣基本契約
  • 株式譲渡契約
  • コンピューターサービス契約
  • ビジネスコンサルティング契約
  • 知的財産権契約
  • ソフトウェア使用許諾契約
  • 米国ファーストフードフランチャイズ契約
  • 携帯用アプリ開発に関する機密保持契約
  • 実験用チェンバー装置ディストリビューション合意書
  • 冷却装置代理店契約
  • 社会保険事務手続き業務契約
  • エンドユーザーライセンス利用条件書
  • 米国娯楽企業と日本企業のマスターライセンス契約
  • Distributor Agreement
  • ケニアにおけるリース賃貸し契約
  • 米国死亡証明書
  • 投資資金送金システム開発に関するジョイントベンチャー契約
  • 欧州ブランド品代理店保護契約
  • 国際的医療団体の医師派遣規約
  • 機械輸入商社と購買会社間の商務条件書
  • 代理店契約解除通告書
  • モーバイルデバイスとバーコード開発事業者間の守秘義務契約書(NDA)
  • GDPR系規約と約款の和訳
  • オーストラリアのデータ分析会社とのMSA(マスターサービス合意書)
  • ニューヨーク証券市場の証券販売者規約
  • ILOセルフ検査ポリシー
  • ネットセキュリティ管理のための規定書
  • 香港における法人企業登記書・設立趣旨書の和訳
  • イタリア服飾メーカーとの品質保証協定書
  • 北海道地区の地域倉庫に関するSOW
  • 連邦取引委員会による垂直結合ガイドラインについての規定
  • マスターソフトウェアライセンス独占契約
  • 日本における英国商品商品輸入販売の為の代理元販売
  • ベトナム進出日本企業と現地合弁提携先との契約
  • 代理店販売ボーナス規約とプロセス
  • 総合商社と代理店間の機密保持
  • 米国食品会社の日本フランチャイズ契約
  • プロコンチューブビジネスに関する総合契約
  • ドイツ企業のオンラインサービス使用に関する基本契約
  • 新株予約権に係る金銭信託契約
  • 株式譲渡契約
  • パッケージソフトウェア売買契約
  • 航空機販売に関する取引基本契約
  • スマートフォンアプリ利用規約
  • 機内販売に関する契約
  • IT関連機器の資材取引契約
  • 品質保証協定書
  • トランクルーム使用規約書
  • マンション管理ルールブック
  • オンラインでの委託販売契約
  • 不動産販売契約
  • インターン雇用契約
  • 終了に関する確認事項覚書
  • 建築設計委託契約
  • 不動産管理業務委託契約
  • 動産賃貸借契約
  • 業務請負契約
  • 外来患者様向け同意書
  • 不動産売買に関する重要事項説明書
  • グループ間取引基本合意書
  • 水族館建設に関する計画設計業務委託契約
  • 正規雇用就業者規則
  • 携帯電話修理事業に関する重要事項同意書
  • 海外留学助成金授受契約
  • 海外不動産抵当権設定契約
  • 定期建物賃貸借契約
  • 物件賃貸借契約
  • ハイテク機器代店契約
  • ドローン修理委託契約
  • 日本株購入契約
  • タワーマンション利用契約
  • 日本伝統舞踊海外公演契約
  • 日本への旅行に関する基本規約
  • アパート賃貸し利用契約
  • 日本における不動産購入に関する覚書
  • 和牛輸出に関する取引契約
  • 食品品質保証契約
  • 旅館使用規約書
  • ゲームソフト販売契約
  • 外国人雇用契約
  • 欧州市場での香料販売契約
  • 人材派遣基本契約
  • ダイヤモンド取引契約
  • 金地金取引契約
  • 請負契約
  • 病院利用についての同意書
  • 重要事項説明書
  • 中国市場進出についての基本合意書
  • タレント派遣業務委託契約
  • 社内におけるZOOM利用規則
  • リモートワークのルールブック
  • 留学生受け入れ覚書
  • 日本食レストラン米国出店契約
  • 短期海外労働者受け入れ雇用契約
  • 安全装置保守契約
  • 高速エレベータ保守点検契約
  • カウンセリングルーム利用同意書
  • 積荷積み替えに関する規定書
  • 慶弔見舞金規定
  • セカンドキャリア支援制度申込書
  • カセットボンベ部品取引契約
  • 訪問看護サービス契約
  • 外国人仮雇用契約
  • リース契約
  • 労働保険に関する社会保険労務法人と顧客間の業務委託契約
  • 中古自動車販売契約
  • ナノファイバー製造に関する秘密保持契約
  • 着ぐるみ製造委託契約
  • 技術検定合格証明書
  • 在宅勤務に関する覚書
  • 化粧品製造販売許可証
  • 宣誓供述書
  • 遺産分割協議書
  • 保護決定通知書
  • 評議会員会則
  • コンサートホール使用についての規約書
  • 転貸承諾願
  • 民間建設工事標準請負契約約款
  • IT製造企業の資材取引
  • 品質保証協定書
  • イベント会場貸切に関する業務委託
  • デザイン事務所と海外クライアントとの業務委託
  • 旅行業更新登録通知書
  • 携帯電話会社の就業規則と賃金規定
  • 県知事発行の受理証明書の英訳
  • アニメ制作の商標
  • 労働ナビ利用契約
  • 精密時計メーカー定款
  • システム利用規約の英訳
  • エージェントオーナー
  • 法人向け在留管理システムサービス登録者規約
  • ALT教員派遣会社との契約
  • フランスにある建物賃貸契約
  • 同居承諾に関する覚書
  • 日本企業における中国人社員の人事管理規定
  • 血液事業の全国展開規約書
  • 人材紹介に関する契約
  • サイクリングツアー参加者誓約書
  • 横浜市にある駐車場契約
  • Single unit Franchise Agreement
  • 某大手ホテルのお客様利用規約書
  • タイの子供達向けスポーツ教育機関規約書
  • 減資のための臨時株主総会通知書
  • Privacy Policy of EU General Data Protection

無料お見積り お問合せ

  初回 10%OFF キャンペーン中‼ 

※無料お見積り・お問合せフォームの「弊社のご利用は?」で「初めて」をご選択ください。
お見積り・ご相談だけでもOKです。お電話でも丁寧に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください。
(最低翻訳料金2,000円には適用されませんのでご了承ください)
03-3705-4161 平日(月-金)9:00-18:00
上記時間帯以外、FAXは24時間対応の 050-3588-8587へ

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。当翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。

※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。