契約書 英訳

契約書の英語翻訳会社 業界屈指の低価格、素早い対応が好評です!!

企業から個人まで安心サービス 英語(英和)/日本語(和英)の英語翻訳会社です。

サイトTOP 翻訳料金:英語(英和)/日本語(和英) 無料お見積り
  株式会社ケースクエアが行う翻訳事業です。
※原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、下記の無料お見積りフォームを使ってお気軽にご連絡ください。弊社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせて頂きます。
 
無料翻訳お見積り
 

お電話でのお問い合わせはこちら

平日(月-金)9:00-18:00 上記時間帯以外は
050-3588-8587 にお掛け下さい。
(24時間対応)
※FAXはこちらへお送り下さい。
 

MENU

 
TOP
英語翻訳会社について・業務の流れ
翻訳料金
無料お見積り
実績・分野:
会社概要・プライバシーポリシー
特定商取引に関する法律に基づく表示
契約書 英訳
契約書 和訳
過去の翻訳例
 
 

是非、一流のプロ集団である弊社のサービスをお試しください。

 

●ご満足する英文に致します。

契約書は、日本と海外(特に欧米)で根本の考え方、その発展の歴史に大きな相違があります。
日本法上は、例外はあるものの、契約の成立には契約書を作成、締結する事が必要とされていません。
口頭による合意があれば契約は成立すると考えます。
一方、欧米並びに欧米の考え方にそった国々では、署名された契約書に書かれている事が全てで、
口頭でああ言った、メールではそう書かれていた、であってもそれらは法的には意味の無い、
契約としては認められない事が通例です。
従って、日本の考え方で書かれたものを、如何に英語で読む人達が
間違いなく理解できる英文にしていくかが、 翻訳の鍵となります。
特にアメリカにおいての契約書は、考えられる限りの起こりうる事を想定して、
それがおきた際にはどのような判断にするのかの決めごとを盛り込むのが普通です。
そのあたりを曖昧にしがちな日本語からの英訳において、 このことは慎重に注意しなければなりません。
弊社の翻訳者達は、大きな文化背景を理解した上で、詳細を正確に英訳します。
その事で、多くのお客様より高い評価を得ています。
以下のような契約書は是非弊社へお任せください。ご満足する英文に致します。


  • 売買−
  • 賃貸−
  • 輸出−
  • 貿易−
  • フランチャイズ−
  • コンサルティング−
  • 建設工事請負−
  • リース−
  • 融資−
  • ローン−
  • 技術提携−
  • 製造−
  • ライセンス−
  • 機密保持−
  • 守秘義務−

※代理店、賃貸、売買、技術、ライセンス等のビジネス関連の契約書に加え、
相互契約、援助契約等の商売が絡まない全ての分野の英訳を行います。


無料お見積りへ

 
 

【例】 お客様の同意を得て過去の翻訳例の一部掲載しております。

【原文】
約款
1. 甲及び乙は、本件業務の遂行には甲乙双方の共同作業及び分担作業が必要とされることを認識し、互いに役割分担に従い分担作業を誠実に実施するとともに、相手方の分担作業の実施に対して誠意をもって協力する。
2. 本契約に関し、訴訟の必要が生じた場合には、大阪地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とする。
3. 本契約に定めのない事項又は疑義が生じた事項については、信義誠実の原則に従い甲乙協議し、円満に解決を図るものとする。
以上、契約の証として本書2通を作成し、責任者が記名捺印して各一通を保有する。

【翻訳】
Agreement
1. If any changes in circumstance arise after the conclusion of this outsourcing agreement such as a change, increase/decrease or cancellation regarding planning, content, design, program specifications, etc, or a change to the scheduled completion date, the outsourcing fee shall be reviewed and re-calculated upon consultation between both parties.
2. If a need for litigation relating to this agreement arises, the parties shall submit to the exclusive jurisdiction of Osaka District Court.
3. A and B shall attempt to amicably resolve any matters not decided by this agreement, or matters where doubts have arisen, following the principles of good faith.
Two copies of this contract have been created, signed and sealed as evidence of this agreement and a copy retained by each party.

 
 
 
Copyright © eigo-honyaku.net. All rights reserved.