契約書フレーズ集9

英語表現

日本語対応用語と意味

解説

jury

陪審制

アメリカでは以前より裁判の多くは陪審制を取り入れています。その裁判制度のことです。

【例文】

In US, the court has jury system.

翻訳:米国では裁判は陪審制で行われる。

A jury is a fundamental base of Democracy.

翻訳:陪審員制度は民主主義の根幹をなす。

juror

陪審員

米国の裁判制度では通常12名の陪審員が電話帳から任意に選ばれます。陪審員は無罪か有罪を決めて裁判長へ報告します。有罪時において刑の重さを決めるのは裁判長ですが、無罪時には陪審員の無罪判定が裁判で報告された時点で、被告は自由の身になります。

【例文】

People has an obligation to work as juror.

翻訳:国民は陪審員とした奉仕する義務がある。

Not so many people prefers to be assigned as joror.

翻訳:それほど多くの人は陪審員として選ばれることを好まない。

Last year, he was appointed a juror for criminal trial.

翻訳:昨年彼は刑事裁判の陪審員に指名された。

validity of the contract

契約有効

契約書ではその契約がいつまで効力が続くのかについて記述することが通例です。その場合の用語になります。

【例文】

How large is the validity of the contract?

翻訳:その契約の有効性はどのくらいでしょうか?

We need to be explained in detail regarding the validity of the contract.

翻訳:契約の有効性について説明を受けなければならない。

scope of the contract

契約範囲

契約条件においてどの範囲までを含めるのかを示す場合に使用します。

【例文】

The company startegy may be out of scope of the contract.

翻訳:その会社の戦略は契約の有効範囲を超えている可能性がある。

Regarding Patent contract, the scope of the contract has to be clearly defined.

翻訳:特許契約においては、契約の有効範囲が明確に定義されなければならない。

legality of the contract

契約適法性

その契約が法律に照らして適法であるかは重要な確認事項であり、その表現になります。

【例文】

The legal departement of the company studies about legality of the contract.

翻訳:会社の法務部はその契約の適法性を検討している。

illegality of the contract

契約違法性

その契約が法律に照らして違法である可能性がある場合があり、その状況を表す用語です。

【例文】

Due to illegality of the contract, there was a big loss in the business.

翻訳:契約の違法性のために、商売において大きな損失があった。

in effect

有効である

条件や前提が有効である、などの場合に用います。

【例文】

The law is already in effect.

翻訳:その法律はすでに発効している。

The agreement has been in effect since last six months.

翻訳:契約はすでに6ヶ月前より効力がある。

remain in effect

引き続き有効である

効力が続いている場合の表現です。

【例文】

This agreement shall remain in effect until the end of the year.

翻訳:この契約は年末まで有効である。

As long as both parties agree, the contract remains in effect without limited time frame.

翻訳:両者が同意する限りにおいて、契約は期限を持たずに有効である。

immediate effect

直ちに、すぐに(有効になる)

契約がすぐに効力をスタートする時などに使用します。

【例文】

With the signatures by both Parties' representatives, the agreement will be immediate effect.

翻訳:両当事者代表の署名でもって、契約は即時有効になる。

The relationship of two countries starts with immediate effect, right after both leaders shake hands.

翻訳:両首脳が握手するや否や、2国間の関係が即開始される。

in full force and effect

効力を持って

契約条件や取り決めが全て適用され有効になる場合の表現です。

【例文】

This agreement shall remain in full force and effect, if the third party claims hereafter.

翻訳:この契約は、たとえ第三者が後になって苦情をつけても有効に存続する。

As soon as he and she delcares the marriage, the contract starts in full force and effect.

翻訳:彼と彼女が結婚宣言をするや否や、契約が効力を持ち始める。

come into force

契約が有効となる

契約を交わし、その契約がいつの時点から有効になるのかを明示する時に使用される表現です。

【例文】

This agreement shall come into force from the date of the signature.

翻訳:この契約は署名日をもって有効に存続し始める。

If the one party claims to the other, the contract continuously comes into force until the official letter of termination arrives.

翻訳:もし一方の当事者がクレームをつけても、正式な解約文書が届くまでは契約は引き続き有効に存続する。

X supersedes Y

XがYに優先する

supersede other provisionsの様にも使われます。この場合、他の条項に優先して、の意味になります。

【例文】

The current agreement supersedes any privious ageements signed.

翻訳:最新契約書が過去に署名されたあらゆる契約書に優先する。

Some penalty provisions may not supersedes provisions written in new contract.

翻訳:いくつかのペナルティ条項は新契約に書かれた条項に優先されない。

prevail

優先する

国際交渉にて契約内容を詰める時、2言語で契約書原文が存在する場合があります。正本は1つである必要があるので、どちらの言語で書かれた契約書が製本であるかを明記しないと、後になって揉める場合があります。その様な時、よく使われる用語です。

【例文】

The condition of an individual contarct shall prevail, if the overall contract clearly mention the detail.

翻訳:総括契約に詳細が書かれていない場合、個別契約条件が優先する。

A car having right of way shall prevail, unless the arrow sign shows specifically.

翻訳:矢印が特別に示されていない限り、通行権を持っている車が優先する。

with precedence

優先して

いくつかのアクションが提示される時、優先して取られるアクションがある場合に使われます。

【例文】

This new agreement will cover wider areas with precedence over the old one.

翻訳:この新契約は以前の契約に優先して、より広い範囲をカバーする。

lapse forthwith

直ちに失効する

契約内容が効力を失うことを示す時に使われます。

【例文】

All rights accruing to either Party shall forthwith lapse.

翻訳:各当事者に生ずる全ての権利は直ちに効力を失う。

After the termination of the contract, any right to any Party shall forthwith lapse.

翻訳:契約終了後、あらゆる当事者のいかなる権利も即時効力を失効する。

counterparts

副本

一般用語でもよく使われ、その場合には相手を意味しますが、契約書では正本に対する副本の意味になります。

【例文】

This agreement may be executed in one or more counterparts.

翻訳:この契約は1通あるいは複数の副本により実行となる。

You should carfully choose a good counterparts.

翻訳:あなた方は良い相手先を選択すべきだ。

not leagally binding

法的拘束力のない

この用語を契約書、合意書に入れることで、書面にて約束されたことに反しても、法的に責められることはない様な場合に挿入される表現です。

【例文】

The memorundum is not legally binding in any respect.

翻訳:本覚書は何らの法的拘束力を有するものでない。

His argument is not legally binding to the situation.

翻訳:彼の主張はその状況に対して法的拘束力をもっていない。

on the condition

条件のもとで

契約書内の記述中、特に条件を設定した上で定める項目などがある場合に用いる表現で、多用されます。

【例文】

On the condition that the commission is paid regularly, any retailer can sell the products at any volumn.

翻訳:コミッションが定期的に支払われる条件で、どの小売業者もその商品を好きな量だけ売ることができる。

Each party shall have the right to continue the contract, on the condition that neither of them break the agreed conditions.

翻訳:同意された条件を破らないことを条件に、いずれの当事者も契約を継続する権利を有する。

shall be terminated

契約・合意が解除される

契約書では常套句で、日時、期間などの条件が満たされた時、契約内容が解除される場合によく使われます。

【例文】

The sales agreement shall be terminated after 3 years.

翻訳:販売契約は3年後に失効する。

The agreement shall be terminated in a year from now unless both Parties declare the extention.

翻訳:両者が延長を宣言しない限り、その契約は今日から1年後に効力を失う。

terms and conditions

条件

terms, condition とも日本語では条件です。ただしTermsは主に時間・期間に関する条件、Conditionsは諸々の条件を意味することが多いです。英語ではこの2つの単語を使って、全ての条件として強い意志を表します。Ts & Csと省略して表されることもあります。必ず複数で使います。

【例文】

The terms and conditions of this updated contract conflicts to the older one, the new contract shall prevail.

翻訳:最新に更新された契約の契約内容が以前の契約内容と相反するときには、新しい内容が優先される。

What is the terms and conditions of this lottery?

翻訳:この宝くじの条件は何ですか?

Consumers need to pay close attention to terms and conditions of the product they purchase.

翻訳:消費者は購入する商品の各種条件に注意を払う必要がある。

subject to ~

条件として、従っている

大変よく出てくる表現で、〜以下の事柄を前提として、の意味です。

【例文】

Subject to the customer's satisfaction level, the restaurant gets points from the survery company.

翻訳:顧客満足度に従って、レストランは調査会社からポイントを得る。

The ballgame would be postponed subject to the weather.

翻訳:天候次第で、野球の試合は延期されるでしょう。

Your future may be decided subject to the result of the final examination.

翻訳:最終試験の結果次第で、あなたの将来は決まるでしょう。

subject to the conditions

〜を条件として

conditionsの後に関係代名詞をつけて、具体的にどの様な条件であるかを定義することが通常の使い方になります。

【例文】

Payment of the sahres is subject to the condition that the shares will be duly listed.

翻訳:株式の支払いはその株が適切に上場されることを条件とする。

The business will be successful subject to the condition that close two companies work together.

翻訳:商売は両社が密接に協力して働くことを条件に成功するでしょう。

無料お見積り お問合せ

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。契約書翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。

※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。