契約書フレーズ集6

英語表現

日本語対応用語と意味

解説

material breach

重大違反

materialには物質という意味が一般的ですが、契約書で使われるとvitalの様に重大な、という形容詞になります。

【例文】

A member of the management team may be released from his duty due to material breach.

翻訳:経営チームのメンバーは背任によりその役職を解かれる。

The party sues the other party because the other party makes material breach.

翻訳:相手方が重大な違反を犯したので、もう一方の当事者により訴えられる。

A material breach should never happen if both parties keep the contract seriously.

翻訳:重大過失は両者が契約を真剣に守る限り起こる事はありえない。

termination for Breach

契約違反による解除

breachが契約違反という意味なので、それが起因による契約解除を意味します。

【例文】

The labor contreact ends a termination for Breach.

翻訳:労働契約は違反により終了する。

A termination for Breach is clearly written in the contract.

翻訳:契約書の中に、違反による失効について明確に記されている。

The company regrets the cause of termination for Breach.

翻訳:会社は違反による契約終了の原因について後悔している。

material obliggation

重大義務

materialには物質という意味が一般的ですが、契約書で使われるとvitalの様に重大な、という形容詞になります。

【例文】

The limited partner violates any material obligation under this contract.

翻訳:契約相手がこの契約上重大な義務違反を犯す。

Material obligations must be kept by all means.

翻訳:いかなる方法でも重要義務は守らなければならない。

With material obligation, the contract makes sense.

翻訳:重要義務の取り決めによって、契約は意味をなす。

material defect

重大瑕疵

materialには物質という意味が一般的ですが、契約書で使われるとvitalの様に重大な、という形容詞になります。

【例文】

A material defect gives a lot of damage to a company.

翻訳:重大欠陥が会社に大きな被害を及ぼす。

The Parts manufacture did not detect material defects on key parts.

翻訳:部品メーカーは主要部品における材料欠陥に気づかなかった。

Method for removing material defect is a top secret of the company.

翻訳:材料欠陥の消去方法はその会社にとっての極秘事項だ。

material adverse effect

重大な悪影響

materialには物質という意味が一般的ですが、契約書で使われるとvitalの様に重大な、という形容詞になります。

【例文】

Wrong decision by the top management would bring a company for material adverse effect.

翻訳:最高経営者の間違った決定は会社を重大な悪影響をもたらすだろう。

A material adverse effect pushed the company for bankruptcy.

翻訳:重大な悪影響は会社を破産に追い込んだ。

By its material adverse effect, the sales has been fallen to the bottom.

翻訳:販売高が、その重大な悪影響によって最低に落ち込んだ。

in all material respects

全ての重要な点において

この場合のmaterial は importantと同様な意味で、大事、必須という意味が含まれます。

【例文】

In all material respects, the importer follows the strict rules set by the exporter.

翻訳:全ての重要な点において、輸入業者は輸出業者が決めた規則に従う。

Employees keep, in all material respects, company rules given by the management.

翻訳:従業員は経営者によって与えられた就業規則に、全ての重要な点において従う。

All countries must agree to ratify the teaty, in all material respects at UN assembly.

翻訳:国連会議において全ての国の賛同が、全ての重要な点において、その条約成立には必要である。

reasonable care

合理的注意、説得力ある注意

この表現もしばしば契約書の中に見られます。

【例文】

The service department pays reasonable care to the customer.

翻訳:サービス担当課は相応な注意を顧客へ向ける。

An importer needs to provide reasonable care for the quality of the products.

翻訳:輸入業者は商品品質に対し、相当な注意を払うべきである。

The accident could have been avoided by the exercise of reasonable care.

翻訳:十分な注意を働かせていれば、その事故は避けられたはずである。

reasonably necessary for

〜に合理的に必要な

合理的という表現ですが、意味するところは経済的に道理がある、証拠として意味のある、が本来意味するところです。

【例文】

The minister shall be entitled to inspect business information insofar as that is reasonably necessary for his duties.

翻訳:大臣はその職務上合理的に必要とされる範囲において、業務に関する情報を検査する権限を有する。

with the care of a good person

善良な人の注意でもって

善良なという用語は定義が曖昧ですが、社会の一般常識に習った、ということでしょう。ただ国際的な契約においては国により習慣が違ってくるのが普通であり、善良、という意味が曖昧であるが故、誤解を生む要因となることも考慮する必要があります。

【例文】

With the care of a good manager, the restaurant runs smoothly.

翻訳:良いマネージャーの注意を持って、レストランは正常に運営される。

without prior written notice

事前の文書による通知なしに、

この表現も定番です。

【例文】

Neither party should take additional action without prior written notice.

翻訳:事前の書面による通知なしに、両者とも追加の行動を取るべきではない。

Without prior written notice, students can not go out of dormitory.

翻訳:学生は、前もって文書で通知する事なく学生寮から出てることはできない。

The President of the company never permits the expense without prior written notice.

翻訳:その会社の社長は事前の書面通知がない場合、経費を決して認めない。

without any notice

何の通知もなく

anyをnoticeの前につけることで、何の・何ら、の様に全く通知がない、と強調した表現になります。

【例文】

Each party shall be entitled to terminate this agreement without any notice.

翻訳:各当事者は何らの通知なくこの契約を終えることができるものとする。

You should not leave the office without any notice.

翻訳:あなた方は、周りに知らせる事なくオフィスを退出すべきでありません。

Without any notice, she left the home and went to foreign country.

翻訳:何の知らせもなく、彼女は家を出て、外国へ行った。

without the first estimating costs

最初に費用の見積もりすることなく

契約書ではその契約を開始する時点で予想コスト(予算)を同意することがありますが、その様な場合によく使われる表現です。

【例文】

The Presiden may not persuade stock holders without the first estimating costs.

翻訳:社長は最初の費用見積もりを提示しないと株主を説得できない。

A marketing team never reached the decision without the first estimating costs.

翻訳:最初の費用見積もりなしには、マーケティングチームは決定に至らない。

Without the first estimating costs, no one should judge.

翻訳:最初の費用見積もりをしないで、判断をすべきでない。

without first obtaining the written agreement of the other Party

相手方の事前書面同意を得ることなく、

自分の権利の主張をする場合、相手の書面同意がなくても自分の判断で進めることができる、などの条件設定時に使われます。主文が否定文である場合には、相手方の事前の文書による同意を得ないで〜をしてはならない、というお馴染みの表現にもよく使用されます。

【例文】

No action should be taken without first obtaining the written agreement of the other party.

翻訳:相手当事者の書面による同意を最初に手に入れない限り、いかなる行動も取られるべきでない。

in good faith

誠実に、

これも契約書でよく使われる表現で、お互い悪意なく、誠実に、正直に、善意で、の意味になります。

【例文】

An excellent company offers services in good faith.

翻訳:有料企業は誠実なサービスを提供する。

He acted in good faith.

翻訳:彼は誠実に行動した。

Any contract should be signed in good faith.

翻訳:いかなる契約も誠実に署名されるべきだ。

bona fide

善意

口語では使われませんが、法律文章ではラテン語ルーツで英語化された表現がたまに習慣的に使われます。これもその1つです。

【例文】

The company offered a bona fide conditions to the customer.

翻訳:その会社は顧客に対して虚偽の無い真正な条件を提示した。

He is a bona fide teacher.

翻訳:彼こそ真の教師である。

The prohibitation shall not be binding on the bona fide acquirer of the product.

翻訳:その禁止は、製品の善意の取得者を拘束するものではない。

bona fide thire party

善意の第三者

善意の第三者の判断による、などの場合の善意の第三者、に使われる表現です。

【例文】

A bona fide third party may give a faire opinion to the company behavior.

翻訳:善意の第三者は会社の行動に対して公平な意見を述べることができる。

An enterprise surveys public comment to a bona fide third party.

翻訳:企業は善意の第三者に対して一般評価の調査を行う。

of the essence

重要な

essenceは本質というのが本来の意味なので、文章の中で使うことで重要な、本質的な意味を持つ、ということになります。

【例文】

Time shall be of the essence of this agreement.

翻訳:期限は本契約において重要な要素である。

The correct process is of the essence of this production.

翻訳:正しいプロセスは今回の製造において重要である。

The decision taken by the management is of the essence of this project.

翻訳:経営者によって取られた決断はこのプロジェクトにおいて重要である。

of high quality

高品質な

契約において相手方により高い品質の製品提供を求める場合に使われますが、高品質を数字で定義しないと後で揉めることになる可能性があります。

【例文】

The manufacturer guaranttees that the product is of high quality in design.

翻訳:製造者はその製品が設計において高品質であることを保証する。

She makes handcraft goods of high quality.

翻訳:彼女は高品質な手工芸品を製作する。

Consummers need of high quality in merchandise.

翻訳:消費者は高品質な商品を必要とする。

this agreement

本契約

thisは指示代名詞で、これ、ですが、契約書翻訳では、この、という用語の代わりに、本、という日本語を当てることが通常です。

【例文】

This agreement shows detail conditions how to take care the children.

翻訳:この契約では子供をどのように扱うかの詳細が示されている。

Any future conflict would be solved by provisions of this agreement.

翻訳:将来の紛争はこの契約に書かれている条項によって解決される。

appendix

補遺、別紙、添付書類

とてもよく出てくる用語です。本契約があり、その中で参照すべくリスト、追記条項、表などを本文中でなく、本文の後にまとめて添付する場合に使われます。

【例文】

Details are determined in appendix.

翻訳:詳細は別紙に規定されている。

Signers must read appendix carefully.

翻訳:署名者は別紙を注意深く読まなければならない。

There are many appendix in this contract.

翻訳:この契約書にはたくさんの別紙がある。

無料お見積り お問合せ

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。契約書翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。

※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。