契約書フレーズ集2

英語表現

日本語対応用語と意味

解説

duty system

関税制度

systemという単語とくみになることで関税制度という意味になり、その国の関税制度に従う、などの場合に使用します。

【例文】

Each country has its own duty system.

翻訳:各国は独自の関税制度を持っている。

A duty system is sometimes complicated by the country.

翻訳:関税制度は国によっては複雑なことがある。

An importer must study carefully the duty system of the country.

翻訳:輸入業者はその国の関税制度を注意深く研究する必要がある。

tariff

関税

dutyとほぼ同じ意味で使われます。敢えて違いを言うのであれば、dutyは輸入関税を意味する場合が多く、tariffは輸出入のどちらの関税もその意味に含む、でしょうか。さらにdutyが支払うべき関税金額に主たる重きを置いた表現であるのに対し、tariffは関税表、関税率にその表現の主体がある、になります。

【例文】

The Government set a very high tariff on rice.

翻訳:政府は米輸入に対し高関税を課している。

A hotel shows its tariff chart on the front board.

翻訳:ホテルは入り口に料金表を掲示している。(主に英国で使用されます)

Japanese tariffs are not reasonable on some products.

翻訳:日本の関税率は特定商品については正当ではない。

tariff system

関税制度

systemという単語とくみになることで関税制度という意味になり、その国の関税体系に従う、などの場合に使用します。

【例文】

Special tariff system is applied on selected items.

翻訳:特例の関税制度がいくつかの分類に適用される。

A tariff system is different from county by country.

翻訳:関税制度は国にによってそれぞれ違う。

A political situation influences a tariff system.

翻訳:政治情勢が関税制度に影響している。

quota system

割当制度

輸入制限がある商品カテゴリーに対して国が規制している場合、割当制度が実施されます。Quotaにはノルマ、取り分という意味が元来あるので、契約書翻訳ではそれに該当する商品の輸入・輸出取引契約書作成時には、注意して詳細を期する必要があります。

【例文】

50% of the members are female because of the quota system.

翻訳:クオータ制により会員の50%は女性です。

The full quota of our room is 100.

翻訳:部屋の定員は100人です。

A quota system does not allow all imports to satisfy market need.

翻訳:クオータ制が市場の需要を満たすだけの輸入を制限している。

liability

(法的)責任

responsibilityが幅広い責任を漠然と示しているのに対し、liablitiyは法的責任という明確な定義を持っているので使い勝手が良い単語です。

【例文】

All Korean men have liability for military service.

翻訳:全ての韓国男子は兵役の義務がある。

The company's liablity is exceeding the limit.

翻訳:その会社の債務は限界を超えている。

It is important to manage liability for a debt.

翻訳:債務責任をコントロールすることは重要です。

represent and warrant

宣言をして保証する

よくある例が売り手が買い手に対して契約で規定される条件において、その契約内容が売り手の意思を反映していることを宣言をし、同時にその条件でビジネスが進むことを保証する時に使われる表現で、定型文としてセットで使われることが多いです。

【例文】

A seller shows "represent and warrant" to a buyer.

翻訳:売り手は買い手に対して、その条件を提示する。

exclusivity

独占、他との共有をしない独占

契約書の中でも製品販売の独占権を与えるとか、ある販売地域の代理権を独占的に与える特ケースは多々あります。この様な場合、必ず使われる用語でがexclusivityです。

【例文】

Both companies signed on exclusivity contract.

翻訳:両社は独占契約を交わした。

A licensee receives an exclusivity right from a licensor.

翻訳:ライセンシーはライセンサーから独占権を得る。

With the termination of the contract, an importer looses exclusivity.

翻訳:契約終了のため、輸入業者は独占権を失う。

limit of liability

責任の範囲、制限

義務を負わされる、負うことを明記するのは契約書のイロハですが、無限責任はあり得ないので、自社が責任を取れる範囲、取りたくない範囲を明確化することがとても重要です。

【例文】

In the contract, a limit of liablity needs to be cleary specified.

翻訳:契約書においては、責任の範囲が明確に記載されるべきである。

No company is responsible, beyond the limit of liability.

翻訳:責任範囲を超えた責任を取る必要はない。

Exclusivity clauses must be studied deeply.

翻訳:独占権条項は慎重に検討される必要がある。

cross liability clause

相互責任条項、交差責任条項

契約当事者双方に課せられる責任になります。

【例文】

Several cross liability clauses are set in this contract.

翻訳:この契約書には相互責任条項が規定されている。

sole responsibility

唯一の責任(を負う)

契約書翻訳では契約条項に違反があった場合、その責任の所在を明確にすることがあります。その責任が契約者のどちらか一方が全て負う必要がある時には、唯一の責任者として明確に記載します。例えば契約する商品を同意した販売地域以外で販売した場合、それに対する賠償は販売者の唯一の責任になる、などです。

【例文】

A company X has a sole responsibility to this business.

翻訳:会社Xはこのビジネスに関しての全責任を負っている。

The agent agrees its sole responsibility if the product is sold out of its territory.

翻訳:代理店は販売割り当て地域外にてその商品が販売された場合、唯一の責任を取ることに同意する。

A sole responsibility is a strong burden to this business.

翻訳:この商売にとって単独責任は強い重荷である。

jointly and severally

連帯して責任を取る

この2つの副詞はペアで使われることで連帯責任、などの連帯を意味することになります。

【例文】

He is a surety jointly and severally responsible

翻訳:彼は連帯保証人です。

The parent company is jointly and severally liable for its subsidiary failure.

翻訳:親会社はその関連会社の損失に対して連帯責任がある。

One needs to take jointly and severally responsibility.

翻訳:連帯して責任を取らねばならない。

granted

付与された

契約書でよく出てくる単語です。責任を付与される、販売権という権利を付与される、特許権の使用を付与される、などの表現では必ず使われる単語です。

【例文】

She is granted a great responsibility.

翻訳:彼女は大きな責任を与えられる。

The company is granted a licence for a domestic business.

翻訳:その会社には国内ビジネスのライセンスが付与される。

A refugee was granted asylum in the US.

翻訳:難民にはアメリカへの亡命が認められた。

consent

同意

agreementも同じ意味で使われますが、consent agreementという使い方もあり、利用許諾書を意味します。

【例文】

Father consented to our marriage.

翻訳:父親は私達の結婚に同意した。

The consent agreement was given to a few agents.

翻訳:利用許諾書がいくつかの代理店に与えられた。

A patient consents for treatment.

翻訳:患者は治療に対して同意する。

notice

通知

一般でも多用される用語で、契約書でも様々な通知を契約相手方より必要とする場合、詳細にそのタイミングを記載します。例として四半期ごとに売り上げデータを通知する、などがあります。

【例文】

Please read the notice at the entrance.

翻訳:入り口にある掲示を読んでください。

An agent needs to notice to the supplier every quarter.

翻訳:代理店は四半期ごとにサプライヤーに対して通知する必要がある。

I have given notice at the school.

翻訳:学校に辞表を提出した。

implied warranty

暗黙の(黙示された)保証

この表現は契約書に具体的に詳細が書かれていなくても一般常識、業界習慣や法律の規定により保証されている、という意味です。反対用語はexpressedになります。

【例文】

In US, there is an implied warranty of merchantability.

翻訳:米国には、商品性の黙示保証がある。

A manufacturer needs to maek an implied warranty of its product.

翻訳:製造業者はその製品に対する黙示の保証をする必要がある。

An implied warranty of fitness for particular purpose.

翻訳:特定目的に対する適合性の黙示保証。

usage of trade

取引慣行

不文であっても商習慣として行われいる、或いはその業界では通常以前より慣例として行われていることを指します。Usage単体でも(法律)慣習法という意味を持ちます。

【例文】

Usage of trade exists in every country.

翻訳:どの国でも独自の取引慣行がある。

To do an international business properly, we should respect an usage of trade in each country.

翻訳:国際ビジネスを正しく実行するには、その国での商習慣を尊重しなければならない。

To mangae usage of trade is a key of success.

翻訳:商習慣をうまく利用することが成功の秘訣である。

course of dealing

履行過程

dealは取引を意味するので、その契約において実務がどの様に履行されるかの流れを意味する場合に使われる表現です。

【例文】

A lawyer pays necessary observation to the course of dealing.

翻訳:弁護士は履行過程に注意を払う。

In contract, the course of dealing is spesified in detail.

翻訳:契約書に、その履行過程が詳細に記される。

The course of dealing needs to be determined by both parties.

翻訳:履行過程は両者の合意で決められる必要がある。

industry standards

業界標準

複数形で使います。

【例文】

The industry standards are set by the association.

翻訳:業界標準が協会によって定められる。

All business people respect the industry standards.

翻訳:全ての業界人は業界標準を順守する。

Competitors are fighting to set a new industry standards.

翻訳:競合各社は新規の業界標準を設定すべく激しい競争をしている。

declare and guarantee

宣言(表明)して保証する

契約書では2つの動詞、形容詞、副詞をandで繋いで強調する表現方法がよく使われます。

【例文】

The company declares and guarantees the quality of the product.

翻訳:その会社は製品品質に関して宣言して保証する。

latent defect

目に見えない隠れた瑕疵

商品の売買契約ではバイヤーが受け取り時に着荷検査をしても発見できない瑕疵が生じる場合があります。その状態を意味する用語です。

【例文】

The product has latent defects from the beginning.

翻訳:その製品は当初から潜在的欠陥を持っている。

A latent defect needs to be found carefully.

翻訳:潜在的欠陥は注意深く発見される必要がある。

Consumers are the victim of manufacturer's latent defect.

翻訳:消費者は製造者の潜在的欠陥の被害者である。

無料お見積り お問合せ

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。契約書翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。

※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。