契約書フレーズ集10

英語表現

日本語対応用語と意味

解説

subject to the approval

承認を前提として

経営層の承認を取り付けた上で、実行に移す具体的なアクションを記述したい時に使われます。

【例文】

Subject to the approval of the Government, the import of the product will be resumed.

翻訳:輸入は、政府の認可を条件とし、再開されるでしょう。

Payment trems are net 60 days, subject to the approval of credit dpt.

翻訳:支払い条件は60日とするが、それには審査部の了承が条件である。

to the extent

の範囲において

実行を規定する時、その規定範囲を明記する場合に使われます。

【例文】

To the extent allowed by applicable law, the defendant will be free from the charges.

翻訳:準拠法により認められる範囲で、被告人は罪に問われない。

Weight lifting is a sport which an athlets generate to the extent of his powers.

翻訳:重量挙げは競技者が力の限りを出すスポーツである。

To the extent by school regulations, students may study as many hours as they want.

翻訳:学則の許す範囲内で、学生は好きなだけ勉強できる。

unless otherwise filled by the time

その時までみ満たされない限り

常套句の1つです。契約では日時の指定・合意が大切になり、この表現で持って合意された日時までに条件が満たされない場合には契約は無効になる、などを表現いたします。

【例文】

Unless otherwise filled by the time, they may go out anywhere they would like to.

翻訳:時間が許す限り、彼らはどこに行くのも自由だ。

unless otherwise specifically agreed

特別に決められた合意がない限り

この表現は、契約書内にて明確な合意をしていない条件・状況が起きても、契約合意内容は遵守されなければならない、と述べたい時に使われます。

【例文】

Unless otherwise specifically agreed in other agreements, Importer can deliver the merchandise to wholesellers at anytime.

翻訳:別途同意がない限り、輸入業者は商品を卸業者へいつでも配送できる。

Retailers may put any prices to customer unless otherwise specifically agreed in writing.

翻訳:書面による別途の同意がない限り、小売業者は客に対して自由に値付けできる。

unless otherwise specified

別途規定がない限り

同じく契約書内にて明記された条件がなければ、契約条項は有効である、という意味に使われます。

【例文】

A buyer may sell the products to any markets unless otherwise specified.

翻訳:買い手は別途規定されない限り、その商品をどこの市場でも売ることができる。

The employees, unless otherwise specified, can work at any time they want.

翻訳:従業員は、別途規定されない限り、好きな時間に働くことができる。

Unless otherwise specified, both parties use any patents as they need.

翻訳:別途規定されない限り、両者は必要に応じて特許を使用することができる。

without prejudice to

権利を害することなく

prejucdiceは偏見というのが元来の意味ですが、契約書にてこの様なフレーズで使われると、toの後に書かれた権利を侵害しない、という意味になります。

【例文】

Either part can, without prejudice to any other rights, terminate the agreement by written notice.

翻訳:どちらかの当事者ともその他の権利を害することなく、書面による通知にて契約を解約できる。

for discussion purpose only

検討の為の目的に限る

正式契約を結ぶと法的拘束力を持った当事者間の約束になります。そしてビジネスを進める前に通常は契約が交わされる事から、未定の部分が存在する事も多々おきます。そこで今後の検討の結果を待つ条項がある場合、この表現を用います。

【例文】

Following points are for discussion purpose only.

翻訳:以下の項目は検討目的のためのみとする。

Premeeting is held for discussion purpose only.

翻訳:事前会議が討議目的のために開催される。

It is effective to have an open meeting for discussion purpose only, before the stockholers' meeting.

翻訳:株主会議の前に、検討目的のためだけに自由参加の会議を開くことは、効果的である。

provided ~

〜の条件のもとでは

接続詞として使われ、provided以下の内容の条件が実行される限り、主文の内容が肯定されます。

【例文】

Both Parties are satisfied, provided there is no objection by stockholders.

翻訳:株主からの反対がないのであれば、両当事者は満足である。

Provided there is no opposition, I will act as representative of our class.

翻訳:反対がなければ、私はクラス代表となります。

Provided conditions A and B are agreed, we can sign the contract.

翻訳:条件A並びにBが合意されるなら、契約にサインを行う。

due

支払い期限

よく出てくる単語です。Dueには複数の意味がありますが、契約書で使われる時には、支払い期限の意味になります。

【例文】

One should calculate correct postage due.

翻訳:正しい郵便料金を計算すべきである。

The game was cancelled due to rain.

翻訳:試合は雨のため中止になった。

A big amount of payment due to Seller will come at the end of this months.

翻訳:今月末には仕入れ先に対する多額の支払い期限がやってくる。

over due

支払い期限超過

支払い期限をオーバーすること、つまり期限超過の意味で、支払い期限までに振り込みされない時にはペナルティを課す、などに使います。

【例文】

The payment is over due.

翻訳:支払い期限が過ぎている。

To avoid over due situation, an accounting departement should pay careful check everyday.

翻訳:支払い期限切れを避けるために、会計課は毎日十分な注意を払う必要がある。

Sometimes, an over due comes due to careless ness and negligence.

翻訳:しばしば、支払い期限超過は不注意と怠慢によるものだ。

due diligence

注意義務、事前審査

最近は日本語化している用語で、デューデリ、の事です。企業買収の前には十分な事前調査・審査を行う必要があり、その場合に行うアクションがデューデリジェンスになります。

【例文】

A company conveys due diligence before the merger of another company.

翻訳:会社は合併の前に合併する相手会社について実施すべき基本調査をする。

A correct due dilligence is required by law.

翻訳:法律により正しいデューデリジェンスが要求される。

No management should judge the situation without having due dilligence.

翻訳:デューデリなしに、経営者は状況判断をすべきでない。

dispute resolution

紛争解決

契約の遵守がされない場合、多くの契約書では双方が誠意を持って解決に努力する、との一文を入れることが多いです。ただ現実にはそれでも解決がされないケースもあり、その場合には紛争解決を裁判所においてすることになります。

【例文】

In Agreement, the jurisdiction should be determined for dispute resolution.

翻訳:契約書において、紛争解決のための司法管轄権が明記されるべきである。

Both Parites should cooperate when they face dispute resolution in future.

翻訳:両者は将来、紛争に発展した場合、協力すべきである。

Difining a method of dispute resolution is one of key points, making a good contract.

翻訳:良い契約をする場合、紛争解決の手段を明記することは重要である。

definitions

定義

契約書の中で使われる用語で、あえて意味をお互い確認しておいた方が良い用語を明確に定義する場合があります。

【例文】

When we argue, we need to agree the same difinitions of terms.

翻訳:議論するときには、用語に関して同じ定義で進める必要がある。

By difinitions, his understandings are correct.

翻訳:定期によると、彼の理解は正しい。

It is natural that everybody has different difinitions to the same word.

翻訳:同じ単語について各自が違った定義を持っていることは自然である。

ligitimate cost

訴訟費用

紛争解決を裁判にて行う場合の費用の事です。契約書によっては第三者から訴訟を請けた場合に訴訟費用を契約のどちらの当事者が払うのかを事前に決めておく場合があります。

【例文】

Selling price must be calculated by ligitimate cost assumption.

翻訳:売値は合理的な費用前提で計算されなければならない。

It is sometimes hard to get a ligitimate cost in this business.

翻訳:時々は、この商売において道理にかなった費用を得ることは難しい。

Without having ligitimate cost, how can a company predict its profit?

翻訳:正当な費用を知らないで、どの様にして会社は利益を予想できるのか?

unconditional

無条件な

契約書は色々な取引条件を明確化することが目的ですが、その中には付帯条件なしに実行を合意する場合があります。その様な場合には、この用語を用います。

【例文】

We will take an unconditional acceptance.

翻訳:無条件の承認を受け入れる。

A mother gives an unconditional affection to her babay.

翻訳:母親は無条件の愛を自分の赤ちゃんへ与える。

The company should accept unconditional cancellation.

翻訳:会社は無条件のキャンセルを受け入れるべきである。

contingent on

〜を条件とする

契約書においては条件設定をして、その条件下での当事者間の合意・約束を明確にします。その表現時によく使われる用語です。

【例文】

Any increase in discount will have to be contingent on a larger order.

翻訳:割引率を増やすには、大口注文をいただくことが条件です。

Any decrease in price will have to be contingent on simplifying the spec.

翻訳:価格の引き下げは仕様書の簡素化が条件です。

A market value changes being contingent on the demand.

翻訳:市場価格は需要次第で変化する。

to the best of our knowledge

知り得る限り

契約時点における当事者が持っている情報・知識では知り得なかった状況が将来的に発生することがあります。そのことを明確にするために、契約時点で知る限りの情報・知識での判断をしたと明記したい場合に用いる表現です。この文章を入れることで、万が一、将来において契約時の知識では知り得なかった不測の事態が発生しても、その責任が追及されないことが可能になります。

【例文】

I declare the truth to the best of my knowledge.

翻訳:私は知る限りの知識において、真実を誓う。

To the best of our knowledge, we showed correct data to the public.

翻訳:知り得る限りにおいて、私達は公衆に対して正しいデータを示した。

Are you telling us the fact to the best of your knowledge?

翻訳:あなたは知り得る限りの知識において、事実を語っているか?

prior written notice

事前の書面通知

契約においては口頭での合意・約束はできるだけ避けることが望ましく、この表現を用いて書面にて事前に相手に重要な情報や申し送り事項を伝えることが望ましいです。

【例文】

You can not change any condition without prior written notice.

翻訳:事前の通知なくいかなる条件も変える事はできない。

With prior written notice, the ballgame would be postponed.

翻訳:事前通知により、野球の試合は順延されるだろう。

The agreement will be extended by top management decision despite of prior written notice.

翻訳:契約は事前通知にも関わらず、最高経営者判断で延長される予定である。

無料お見積り お問合せ

Free Estimate
無料お見積り

無料お見積り
今すぐクリック

※翻訳依頼原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、お気軽にご連絡ください。契約書翻訳会社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせていただきます。

※「翻訳無料トライアル(お試しサービス)」も上記フォームからご依頼ください。

Contact us
お問合せ

お問合せ
今すぐクリック

些細なご質問・ご相談でもお気軽にお問合せください。