業務委託契約書 英文和訳

契約書の英語翻訳会社

企業から個人まで安心サービス

サイトTOP 料金:英語(英和)/日本語(和英) 無料お見積り
  契約書の英語翻訳会社は株式会社ケースクエアが行う翻訳事業です。
※原稿が未だ仕上がっていない段階のお客様も、下記の無料お見積りフォームを使ってお気軽にご連絡ください。弊社の経験豊かなコーディネータがお手伝いさせて頂きます。
 
無料翻訳お見積り
 

お電話でのお問い合わせはこちら

平日(月-金)9:00-18:00 上記時間帯以外は
050-3588-8587 にお掛け下さい。
(24時間対応)
※FAXはこちらへお送り下さい。
 

MENU

 
TOP
英語翻訳会社について・業務の流れ
料金
無料お見積り
実績、分野
会社概要・プライバシーポリシー
特定商取引に関する法律に基づく表示
 
 

業務委託契約書 英文和訳例

 

契約書関連の翻訳(英文和訳・和文英訳)を格安かつ高品質で提供します。「無料お見積り」よりお気軽にご連絡ください。

【翻訳例】 お客様の同意を得て過去の翻訳例の一部掲載しております

●Consignment Contract 英文契約書原文

Consignment Contract (Consulting)

(Purpose)
Article 1. The purpose is to establish fair trade relations based on mutual trust between Party A and Party B, and for the planning of business development and mutual benefits.
Furthermore, the details of business dealings in relation to the execution of the consignment business, other than those laid down in the respective clauses of this contract, shall be decided through consultations between Party A and Party B.

(Business details)
Article 2. Party A consigns to Party B a portion or the whole of the business (hereinafter “Consignment Business”) which is stipulated next, and Party B accepts it.
(1) The enlargement business of the network organization of Party A, and all business that is incidental to it;
(2) The enlargement business of online merchandising of Party A, and all business that is incidental to it;
(3) Program development and making proposals;
(4) Other business decided through consultations between Party A and Party B;
(5) Party A or Party B shall be able to make modifications, additions and such others to the implementation methods, contents and the like of the Consignment Business when required.

(Duty of care)
Article 3. Party B shall keep in close contact with Party A and carry out the Consignment Business with due management prudence based on business instructions and the like in relation to the Consignment Business from Party A to Party B.

(Re-consignment)
Article 4. Party B, with own company’s responsibility, shall be allowed to re-consign a portion or the whole Consignment Business to third parties (outsourcing).

(Consignment fee and payment method)
Article 5. Party A shall pay to Party B the consignment fee related to the Consignment Business.

1. When the consignment fee of the previous clause becomes inappropriate due to fluctuations and the like in economic circumstances, it shall be able to be revised through consultations between Party A and Party B.
2. The consignment fee of Item 1 shall be paid in the month following the end-of-month cutoff each month, and Party A shall pay the consignment fee by wire transfer to the bank account separately designated by Party B. Furthermore, the transfer commission shall be the responsibility (forex remittance commission) of Party A.


●業務委託契約書和訳

業務委託契約書(コンサルティング)

(目的)
第1条  本契約は甲乙相互間の信頼に基づく公正な取引関係を確立し、相互の利益と業務の発展をはかることを目的とする。
なお、委託業務遂行に関する事務取扱の細目については、本契約の各条項で定めるほか、甲乙協議の上取り決めるものとする。

(業務の内容)
第2条  甲は、次に定める業務(以下「委託業務」という)の全部または一部を乙に委託し、乙はこれを受託する。
(1)(甲):のネットワーク組織の拡大業務ならびにそれに付随する一切の業務
(2)(甲):のオンライン商品販路拡大業務ならびにそれに付随する一切の業務
(3)プログラムの開発と提案業務
(4)その他甲乙協議の上決定された業務
(5)甲または乙は必要があるときは委託業務の内容、実施方法等の変更および追加等を行うことができるものとする。この場合、甲乙協議の上、委託業務の内容、実施方法、業務委託料などを改めて決定するものとする。

(注意義務)
第3条  乙は、甲と緊密に連絡をとり、甲から乙への委託業務に係る業務指示等に基づき善良なる管理者の注意をもって委託業務を遂行するものとする。

(再委託)
第4条  乙は自社の責任において、委託業務の全部または一部について、第三者に再委託(外注業務)できるものとする。

(業務委託料および支払方法)
第5条 甲は委託業務に係る業務委託料を乙に支払うものとする。

1  経済事情の変動等により前項の業務委託料が不相当となったときは、甲乙協議の上これを改定できるものとする。
2  第1項の業務委託料は、毎月末締め切り翌月支払とし、甲は、乙が別途指定する口座に業務委託料を振込んで支払うものとする。なお、その際の振込手数料は、甲の負担(外為送金手数料)とする。

無料お見積りへ

 
 
 
 
 
Copyright © eigo-honyaku.net. All rights reserved.